View Full Version : Saksan eri murteet
Onko muilla yhtä vaikeaa ymmärtää Saksan eri murteita? Jos on, niin mikä tuottaa eniten vaikeuksia? Olen ollut eniten tekemisissä Sachsenista tulevien kanssa (raksamiehiä), joiden kanssa kommunikointi on jäänyt aina aika vähille. Ovesta tupsahti juuri sisään ilmastointilaitteen asentaja, oikea ääritapaus jonka puheesta en ymmärrä sanaakaan :-k Pitää kai pyytää sitä soittamaan miehelle joka kerta kun sillä on jotain kysyttävää..
Korva ilmeisesti tottunut niin tämän alueen murteeseen, että muut murteet ovat kuin uusi, vieras kieli.
Puhutko itse kirjakieltä vai onko paikallinen murre tarttunut?
Viisi vuotta sitten Ingolstadissa ollessani luulin että "baijerin murre" on pahinta mitä on, sillon en kyllä saksaa kovin hyvin osannut. Vuosi sitten muutin Ulmiin, Swabenin sydämeen ja voin kertoa ettei ole kovin helppoa ymmärtää. Huhtikuussa työpaikalle tuli sitten nuori kaveri Zwickausta. Nyt on kaikki kuultu! Äijällä on muutenkin todella Sachsenilainen identiteetti. On noussut todella päähän että hän on Sachsenista. Eli kun hän esittelee itsensä, ennen kuin on nimensä sanonut on tullut selväksi että Sachsenista ollaan. Ihan niinkuin sitä ei puheesta jo kuulisi:) ISSH, SACHZSEN, ZZWIKAU.
Hih, Hexxi, voit mua varmaan hyvin ymmärtää kun sanon että toi mies on kans Zwickausta :help: (asennusfirman osoite auton ovessa paljasti ton..)
No, kyllä nyttemmin jo ymmärrän baijerilaisia murteita ihan hyvin. Puhun itse oberpfalzin murretta, hiukan sekoittuneena oberfrankkien murteeseen, rajalla kun asun. Ja varmaan vielä aika hyvin kirjakieltä tarpeen sattuessa... 8)
Saksejakin ymmärrän. Ongelmat tulevat ehtojen reininmaalaisten sekä pohjanmeren rannikon ja friisien asukkaiden kanssa (plattdeutsch). Mutta eipä niitä ymmärrä suuri osa saksalaisistakaan.
Saksan murteet ovat kyllä paljon vaikeampia kuin suomalaiset murteet. Suomalaisia ymmärtää oikeastaan kaikkia (paitsi Rauma Giäl). Saksassa murteet aiheuttavat huomattavia ongelmia niillekin joiden äidinkieli on saksa.
Muistanpa kun vajaat 10 vuotta sitten lennolla Frankfurtista Hongkongiin kahden oberpfalzilaisen kaverin kanssa kävi näin: Juteltiin aika paljon, oltiin menossa Vietnamiin lomailemaan. Kahden tunnin lennon jälkeen vieressäni istuva neito kysyi kauniilla saksan kielellä, mitä kieltä me mahdoimme puhua kun kuulostaa niin jännältä mutta hän ei tunnista.
Hetkisen ällistyneen hiljaisuuden jälkeen sanoimme että me puhumme myöskin saksaa..... "Ehei, saksaa minä ymmärrän kyllä, se on äidinkieleni". Meni aika pitkään ennen kuin saatiiin hänet uskomaan. No, hän oli Syltiltä kotoisin eli mahdollisimman kaukaa. Emme mekään varmaan hänen kotiseutunsa murretta olisi ymmärtäneet.
Eli ei tarvitse tuskastua eri murteiden kanssa - ei niitä kaikkia ymmärrä saksalaiset itsekään.
Pfalzin murre on kyllä aika erikoista. Oli pari saksalaista kaveria Landausta käymässä ja päätimme lähteä taksilla baariin. Kaverit juttelivat iloisesti taksikuskille, joka oli myös aito saksalainen ja hän vain hymähteli. Lopuksi kuski kysyi minulta, että mitä kieltä nuo oikein puhuu.
Itsellenikin vaikeuksia tuottaa juuri tuo baijerin murre. Välillä töissä saa henkeä oikein pidätellä, kun joku baijerilainen tulee vääntämään asiaansa. Onneksi yleensä pointti sentään tulee perille :oops:
Toinen on etten Etelä-Saksalaisten Grüß Gott -tervehdykseen oikein tiedä mitä vastata. Itseltä kun toi tervehdys ei tule ollenkaan luontevasti.. Yleensä vastaan sitten vain Hallo :-s
"Pohjoisen varis" voi toki vastata "Grüß Gott" tervehdykseen ihan normaalisti "gudden daach". "Hallo" ei toki ole väärin sekään joskin on varsin tuttavallinen tervehdys.
Joo, täällä Pfalzin alueella saa kyllä kuunnella suht tarkkaan, jos haluaa ymmärtää mitä ihmiset sanoo.
Nyt (kahden vuoden jälkeen) ymmärrän suht hyvin mistä on milloinkin kyse.
Lohduttautua voi kuitenkin sillä, että monet saksalaisetkaan eivät ymmärrä täällä juuri mitään....
Selvitykseksi vielä: Oberpfalz on aivan muualla kuin Pfalz ja murrekin ihan eri. Tosin ilmeisesti molemmat ovat käsittämätöntä mongerrusta.....
Oberpfalz on "Regierungsbezirk" Baijerin koillisosassa ja rajoittuu Tsekkiin ja Thüringeniin.
Nimi johtuu tiemmä siitä että aikanaan Oberpfalzin alue läänitettiin Pfalzilaiselle aatelissuvulle. Aluetta ryhdyttiin siksi nimittämään "ylemmäksi Pfalziksi".
Baijerin ulkopuolella saksalaisetkaan eivät yleensä tiedä sellaisesta alueesta kuin "Oberpfalz" yhtään mitään ja olettavat myös sen olevan jossakin päin Pfalzia.
Moi,
kiinnostava aihe, tässä 2 centiäni,
- Koulussa oppimani saksa taisi olla niin töksähtelevää että sitä ymmärsivät vain Itävaltalaiset mummot interraiillla, ja hekin kai vain ystävällisyyttään
- Nyt olen asunut pari vuotta Dusselissä ja olen oppinut aika sujuvasti kuuntelemaan ja ymmärtämäänkin paikallisia ja puhumaankin heidän kanssaan
- Preussissa päin ymmärrän hyvin, mutta en tule ymmärretyksi
- etelän murteista en väitä tajuavani juurikaan
- mutta kävin päivällä pikavisiitillä Wienissä, paik. murre kuulosti oudolta mutta nippanappa ymmärrettävältä, varsinkin jos hieman hitaammin puhuivat
No, laitanpa minäkin korteni kekoon:
Hessenin alue on kyllä siinä mielessä ulkomaalaisystävällistä aluetta, että täällä ei välttämätä kauhean usein törmää oikein paksua murretta puhuviin ihmisiin. Vastaa mielestäni vähän Keski-Suomen aluetta, mistä itsekin olen kotoisin. Aluksi en kyllä varsinkaan poikaystäväni vaaria ymmärtänyt juuri ollenkaan.. :shock: Mutta koska asuimme/asumme saman talon eri osissa ja olin alkuvaiheessa paljon kotosalla, tarttui joitakin sanoja melko nopeasti. Satun kuulumaan niihin ihmisiin, jotka "nappaavat" tietyn murteen ympäristöstään ihan huomaamattaan. Tätä tapahtuu Suomessakin, välillä itseäkin häiritsee (pelkään muiden luulevan, että teen sitä kiusallani, jos yhtäkkiä lipsahtaa joku murresana tai puheen rytmi muuttuu.. :oops: )
Voi sitä naurua, kun sitten poikaystävän kuullen ensi kertaa tuli suusta "Wurscht" :-D , enkä ole kyllä sen koommin tuota sanaa enää "oikein" pystynyt sanomaankaan.. :roll: Joskus yritämme rakentaa kokonaisia keskusteluja Hessenin murteella, se on oikeastaan aika hauskaa. Ja viimeistään Martin Schneiderin nähtyään on pakko sanoa, että Hessenin murre on myös aika seksikästä.. :wink:
Yliopistolla on yksi proffa, joka tulee ilmeisesti jostain Sachsenin alueelta. Ihan opiskelun alkuaikoina tämä kyseinen proffa piti jonkun infotilaisuuden, josta en kyllä ymmärtänyt yhtään mitään.. :shock: Muistan vaan tuijottaneeni proffaa, joka puhui ja puhui ja puhui, en vaan tunnistanut yhtään sanaa! Tähän mennessä olen kyllä sen verran kuullut telkunkin kautta Sachsenin murretta, että ymmärrän kyllä suurimman osan (vaikka rupeaakin aina hymyilyttään tätä murretta kuullessa.. :wink: ). Muista Saksan murteista mulla on vähemmän kokemusta, pitäis varmaan vähän enemmän matkustella, sen verran hauskoilta ja mielenkiintosilta kuulostavat.. :D
Mä en ole niin moneen saksan eri murteeseen päässyt tutustumaan, mutta täällä Saksenissa puhuttu murre on kyllä ihan älyttömän vaikeaa ymmärtää. Jos siis törmää ihmiseen joka puhuu murretta oikein kunnolla. Ainakin parin proffan puheista en ole ottanut mitään tolkkua, tosin ei kyllä ottanut osa saksalaisistakaan :-D
Muuten olen kyllä huomannut pärjääväni ihan hyvin ja ymmärtänyt sen mitä ihmiset haluavat sanoa. Telkkaria katsoessani olen todennut ymmärtäväni aika montaa murretta ilman sen suurempia ongelmia. Tosin joskun täytyy keskittyä vähän enemmän kun taas toisinaan ymmärtää ja pysyy mukana vaikka kuuntelee vain toisella korvalla.
Minä oon oppinu puhumaan saksaa täällä etelässä, en siis muuta osaa :roll: Ei ope tykkää ku kouluun meen sönköttään... :?
Olen joutunut työni puolesta puhumaan puhelimessa ( minun mielestäni vaikeampaa ymmärtää toista, kuin jos istuisi nokitusten) kaikenlaista murretta puhuvien kanssa ja aika hyvin olen pärjännyt, paitsi "Schwäbisch" oli kyllä alussa niin vaikeaa että piti antaa luuri työkaverille kun joku sieltä suunnasta soitti. Vaikka kyllähän joku "Plattdeutsch"in murre tuolta rannikolta on myös vaikeaa, vaikkakin hauskaa kuunneltavaa. Täkäläinen , siis Hampurin "Platt" kyllä
menee, työkaverini kertoi 8 vuotta minulle tarinoita sillä murteella.
Muuten kuuntelen oikein mielelläni erilaisia murteita, niin Suomessa kuin täälläkin.
Minä oon oppinu puhumaan saksaa täällä etelässä, en siis muuta osaa :roll: Ei ope tykkää ku kouluun meen sönköttään... :?
Hehe. Veljelläni oli aikanaan koulussa sama ongelma kun sönkötti baijeriksi. Opettajan kanssa tuli myös debattia siitä asiasta onko auto saksaksi "Auto" vaiko ""Wagen" varsinkin jos se lausutaan "Wogn". :-D
Tän samaisen Zwickaulaisen kaverin kanssa käytiin kanssa Oktoberfesteillä. Arvatkaa vaan moneenko sachsenilaiseen törmättiin päivän aikana...yksi kaveri oli kyllä tosi vaikea ymmärtää. Äijä puhuu murretta, sillä on ässävika ja ympäri kännissä. Silti käytiin saksan talouden kiemuroita läpi ja manattiin että kyllä saksa on paska maa...
Ingolstadissa oli kanssa autotehtaalla aika vaikeaa, koneet mölyää, itsellä on korvatulpat ja joku hampaaton itäsaksalainen trukkikuskipappa tulee stressaantuneena vauhkoamaan että mikä on kun ei osia valmistu! Kun ei sitä saksaa muutenkaan kunnolla osannut.
uf der schwäbisch eisebahne kann ma au winter fahre
Mir hen des net vom usgäbe, mir hen des vom spare! ;-)
Juu Etelä-Saksan murteet tuottavat hankaluuksia mutta kaikkein erikoisinta sekamelskaa puhuttiin Itävallassa Eisenstadtissa, joka on pienen Burgenlandin osavaltion pääkaupunki. Paikalliset eivät itsekään ole varmoja että onko siellä saksaan sekoittunut unkaria vai päinvastoin. Vähän kuin kuuntelisi helsinkiläisiä puhumassa ruottia. Paikalliset ovat muutenkin hyvin tietoisia omasta "burgenlandilaisuudestaan".
Lähes yhtä hankalaa oli Steiermarkin murre. Asustelin vuosia sitten jonkin aikaa Grazissa, joka on Steiermarkin pääkaupunki, eikä sielläkään oikein syntyperäisten puheesta tahtonut saada tolkkua. Onnistuin löytämään steiermarkiksi kirjoitetun Asterixin kirjakaupasta mutta ei puhettakaan, että sitä olisi voinut sanakirjan kanssa kääntää suomeksi.
Yleensähän saksan telkkarissa itävaltalaiset ja sveitsiläiset filmit on tekstitetty jos niissä käytetään paikallista murretta. Ei niitä muuten kukaan ymmärtäisi.
Näissä "saksankielisissä" maissa on vielä sekin vaikeus, että ääntämisen ymmärtämisen lisäksi pitäisi osata ne moninaiset omat sanat joita taas ei saksassa käytetä lainkaan.
Tietyssä määrin nämä ovat sellaisia rajatapauksia joissa ei oikein voi määritellä on kyseessä murre vaiko ihan oma kielensä. Kyllä ruotsalainen paremmin ymmärtää norjaa kuin saksalainen svitserdütschiä.
Eikös EU:ssakin perustettua Itävallan liityttyä oma käännöstoimistonsa itävaltaltalaisia tekstejä varten?
Luulin itse puhuvani suomen kirjakieltä kunnes kerran yksi kaveri kysyi että "Taidat olla Tampereelta päin?".
Kuinkahan hän senkin kuuli?
Ihmetyttää nääs. ;-)
Me muutimme suoraan Svaabien sydämeen, siihen Stuttgartin liepeille ja murre oli kyllä uskomatonta. Mutta kyllähän sitä äkkiä oppi, gschwind gel. ystävistä moni oli baijerilainen, eli sitäkin kuuli ihan kiitettävästi.
Sitten muutimme Itäfriisinmaalle eli varsinainen muutos. Pitkään läikähti sydämessä, jos jossain kuulin svaabia. Toisaalta Niedersachsenin saksa on tosi puhdasta, mutta maaseudun Platt aika huvittavaa. Se ei koskaan tarttunut puheeseen. Kaikkein kamalimpana pidän kyllä Sachsenin murretta, ehdottomasti.
Tsooh, vaikka tätä nykyä asunkin Suomessa, tuli takavuosien juttu mieleen. Olin viikon verran konsultoimassa Saksanmaalla ja asuin sesongin ulkopuolella Titiseen rrannalla pensionaatissa. Tätä taas hoiti 90+ vuotias paikallismuori, muita ei kylässä tms. varmaan ollutkaan. Ongelmaksi muodostui oma "businessmallinen" saksan kieleni ja muorin paikallienn murre. Käytännössä arvasin kyllä, että aamulla hän kohteliaasti tiedustelee, mitä haluaisin aamiaiseksi. Kolmantena aamuna rohkenin repäistä ja vetäisi savoksi: "vas suaken sii, suagen sii pitte nohmaals".
Tuo oli totaalinen virhe, koska tätä seuranneesta puhetulvasta, entistä pahemmalla paikallismurteella, ymmärsin muorin ihmettelevän, miten olen oppinut paikallisen murteen kahdessa päivässä. Mutta ongelma ei poistunut, Doppelspigelei mit Speck jäi ikiajoiksi tältä tätiltä saamatta. Mutta maistui se yksikin, makkaralla.
paulatytto 04-01-06, 14:32 Eh... me asuttiin viis vuotta Badenissa ja alkuun ihmettelin miehelle ääneen, että on se kumma kun täällä kaikki 'laufen' vaikka ne kävelee. Mulle se kun oli juoksemista... No, siihen tottu ja alko käyttään itte...
Samoin tarttui 'bissle' - siinä määrin, että sitä oikeeta alkuperästä 'bisschen'-sanaa en enää osaa käyttää.
Noloon tilanteeseen jouduin matkalla Suomeen joulun alla, kun pysähdyttiin yöksi Hannoverin lähelle. Buukattiin sisälle hotelliin ja lähettiin sitten tallaamaan pikkukaupungin katuja. Sää oli kylmähkö, joten mulla oli galis vielä jonkun aikaa hotelliin palattua. Kun mentiin hotlan ravinteliin illalliselle, oli vieläkin kylmä. Tarjoilija kohteliaana kyseleen, että onkos rouvalla kylmä. 'Ja, bissle.' ja minä ihmettelen, että miks se tarjoilija nyt kattoo mua kuin lehmä uutta veräjää!!! Hetken päästä lamppu näytti syttyvän, ja se sano: 'Ach, bisschen!' [Ja, ja, bissle...] Minä sitten selittään että 'Wir sind gerade draussen gelaufen'. Taas meni lamppu himmeeks tarjoilijalla - kunnes tuli kommentti: 'Ach, Sie haben einen Spaziergang gemacht!' 'Genau!' minä siihen. Enkä itse tajunnut vieläkään, että miks se hemmo ei ymmärrä mua...
Kunnes tarjoilijan poistuttua tilauksemme kera, mieheni huomautti: 'Piti sitten mennä diivaileen murteellas?' Lievästikö nolotti!!! En ees tajunnu koko keskustelun aikana puhuvani murretta, kummastelin vaan, kun tarjoilija tuntu olevan jotenki hitaalla... :oops:
No, katotaas nyt sitten kuin nopeesti toi Turun murre tarttuu itäsuomalaiselle... :?
Kyllähän yleiskielessä "laufen" tarkoittaa jalkaisin liikkumista, ei välttämättä juoksemista (vaikka vaihtoehto ei olekaan poissuljettu).
Jos siis menet töihin jalkaisin, niin teet "laufen" - jos olet myöhässä ja tulee kiire ja juokset niin kyseessä on "rennen".
Talihintti 26-02-06, 23:48 Heschenin murre tuppaa olemaan vähän epäschelvää välillä kun ich on isch ja dich on disch. Kyllä siihenkin tottuu hiljalleen...
jetzt ja nein gehn wirm al auf die seite gugen ok
Ja sitten kun tulee vielä kirotusvirheet päälle niin alkaa loppumaan ymmärrys.
Tossa perjantaina yhden äijän honotusta kuunnellessa en tajunnut kertakaikkiaan mitään. Yleensä ymmärrän normaalia hochdeutschia varsin hyvin, joten loogisesti ajattelin, että herra lienee jostain missä puhutaan näitä kuuluisia haasteellisia murteita. Kohteliaasti tiedustelin, että sopiiko kysyä mistä päin Saksaa olet kotoisin, kun minulla on vähän vaikeuksia ymmärtää kaikkia kielen vivahteita. Mies katsoi hetken hämmentyneenä ja vastasi sitten, että Bremenistä, Oldenburgissa syntynyt. :oops: Jep, paras vaan pitää suunsa kiinni...
Saksan murteet ovat kyllä paljon vaikeampia kuin suomalaiset murteet. Suomalaisia ymmärtää oikeastaan kaikkia (paitsi Rauma Giäl). Saksassa murteet aiheuttavat huomattavia ongelmia niillekin joiden äidinkieli on saksa.
Sä sanot noin mutta esim. sakut on itte eri mieltä, mä olin kerran yksissä bileissä ja siellä yksi vuoden Suomessa vaihto-oppilaana ollut tyttö kysyi tunnin jälkeen, että mitä kieltä minä puhun kun hän ymmärtää kyllä suomea, muttei minua. Olen muuten alunperin Turusta joten kyl mää raumlaissii jaarituksiikin ymmärrän, rantaruattin kanssa on joskus vähän heikommin. Saksassa joku Vogtländisch tuottaa mulle hiukan vaikeuksia, mutta kyllä siitäkin jotenkin selvää saa, ehkä sen takia kun anoppi sattuu tulemaan niiltä nurkilta. Ei mulla ainakaan ole ongelmia Saksan murteiden kanssa, se on ennemminkin kiinni omasta kielipäästä, eikä ole ongelmia sveitsiläisten tai muidenkaan kanssa. Jokainen kokee tietysti asiat eri tavalla, mutta kyllä Suomen murteet ovat ihan yhtä hankalia tai helppoja kuin Saksan.
...mä olin kerran yksissä bileissä ja siellä yksi vuoden Suomessa vaihto-oppilaana ollut tyttö kysyi tunnin jälkeen, että mitä kieltä minä puhun kun hän ymmärtää kyllä suomea, muttei minua.
Tuota, kerrataanpas:
1. Olet suomalainen
2. Olet bileissä
3. Tunnin jälkeen vieressä ollut tyttö sanoo, ettei ymmärrä puhettasi
Hmm... :idea1: murre! Minullehan murre tulee usein jo puolen tunnin kuluttua, etenkin jos kuluttaa väkeviä juttuja... :smt003
(sori off-topic)
Tuota, kerrataanpas:
1. Olet suomalainen
2. Olet bileissä
3. Tunnin jälkeen vieressä ollut tyttö sanoo, ettei ymmärrä puhettasi
Tosi kivaa, että näitä älykkäitä koomikkoja, löytyy joka puolelta, meillä on niitä töissäkin, eikä ne osaa lukea - ei suomea, eikä saksaa, joten kerrataanpas totta tosiaankin (ja pyydä samalla joku sinulle lukemaan jari):
1.Olen alunperin Turusta, se ei kylläkään sano mitään suomalaisuudesta, Turun sinappikin on ruotsalainen ja mun Delhissä syntynyt tuttavani saksalainen
2. joo, niinpä olin (ainakin jonkin verran osaat lukea)
3. Tyttö ei ollut vieressä:smt038
En nyt enempää viitti syventyä aiheeseen, kunhan vastasin jarille, jos asia tämän kautta vähän selviäis.
Tällä foorumilla on tapana välttää henkilökohtaista kettuilua. Rajanveto ystävällisen virnuilun ja suoran vittuilun välillä on tietysti vaikeaa, mutta superdespootin ominaisuudessa muistutan taas, että ollaanpa nätisti. Mää en aio päästää keskustelua käsirysyn asteelle. :hmph:
En nyt enempää viitti syventyä aiheeseen, kunhan vastasin jarille, jos asia tämän kautta vähän selviäis.
Joo, kunhan olin omasta mielestäni hauska, oikein ääneen naureskelin kun olin niin nokkela... :smt001 Anteeksi vain, ei ollut tarkoitus pahoittaa kenenkään mieltä, saati aloittaa mitään. Satuin vain käyttämään (mikahäkkis-) sinä-passiivia yllä yrittäessäni hassutella kahdella suomalaisuuden stereotypialla (hiljaisuus ja alkoholi). Ja täysin liittymättä sinun henkilöösi, enhän edes tunne sinua!
Asuin 68-72 Muenchenissä ja olin enimmäkseen saksalaisten ja itävaltalaisten kanssa töissä ja vapaa aikana oli pakko oppia ns. paikallista. Kirjakielen puhuminen jotenkin tökkii.
Nyt käydessäni, valitettavasti mopo karkasi käsistä, niin kieli sujuu hyvin mutta laukku on jossain siellä.
Sorry näin sivuasiana jos joku osaa antaa vinkin Fundbuerosta niin olisin onnellinen.
Joka tapauksessa hyvää kevättä!
E.V.
vinkin Fundbuerosta
Guckst du hier: http://www.muenchen.de/Rathaus/kvr/ordnung/fundbuero/38456/index.html
Huomaa että Fundbüro on suljettu 31.03. - 02.04.
|