View Full Version : Käännösapua kaivataan, armeijasanastoa


sasu
21-06-06, 22:37
Mikä mahtaa olla saksaksi:

-viestipataljoona (tai lähin vastaava yksikkö Saksassa - en hae suoraa käännöstä, jollaisen saisin itsekin aikaiseksi, vaan ymmärettävää, "fiksua" käännöstä)

-viestimies (armeijassa)

-komppania

-päivystäjä

mr__night
21-06-06, 23:24
Muista ei kyllä mitään hajua, mutta komppania on die Kompanie.

Yritin muista löytää jotain yhdistelmäväännöksiä ja kokeilla niitä Bundeswehrin hakuun, mutta ei suostunu mitää löytämään. Kompanien löysi useammallaki osumalla.

sasu
21-06-06, 23:31
Vastaus ensimmäiseen on selvinnyt: Nachrichtenbataillon näyttäisi olevan käypä termi viestipataljoonalle.

Tomppa
22-06-06, 00:56
Uih, varo varo.

"Nachrichtentruppe" viittaa viestijoukkoihin vuoteen 1945 saakka. Juuri sotilassanastossa pitää olla tarkkana ettei käytä NS-ajan käsitteitä vaan nykyisen Bundeswehrin käsitteitä. Paitsi tietysti jos kyse on nimenomaan NS-ajan Wehrmachtista.

Seuraava viittaa tämän päivän Bundeswehriin:

Viestipataljoona on (das) Fernmeldebataillon.

Viestimies: (der) Funker (alin miehistön sotilasarvo)

(die) Kompanie, tietty on komppania.

Päivystäjä: (der) Gefreiter vom Dienst (GvD)
Päivystävä aliupseeri (der) Unteroffizier vom Dienst (UvD)
Päivystävä upseeri (der) Offizier vom Wachdienst (OvWa)

Terveisiä vanhalta viestialikessulta.... ;-)

sasu
22-06-06, 08:34
Vielen Dank! :D

Typsy
22-06-06, 21:02
Tarkistin tämän Suomen puolustusvoimien Suomi- Saksa-Suomi SA sanakirjasta v4.06 ja siellä annetaan käännökseksi seuraavaa:

päivystäjä= der Diensthabender (Offizier)
viestimies= der Signalist, der Funker

Käytännössä ei ole kokemusta, mutta näin virallinen taho nuo kääntää.

sasu
22-06-06, 23:02
Viestikorpraali sitten lienee Funkerkorporal?

Tomppa
23-06-06, 00:13
Korporal ei ole saksalainen sotilasarvo. Vastaava olisi lähinnä Hauptgefreiter tai Obergefreiter.

Natsoista laskien olisi Gefreiter vastaava kuin suomen korpraali mutta käytännössä jokainen BW-sotilas ylennetään arvoon Gefreiter asevelvollisuuden jälkeen kun taas Suomessa vain harvat ylennetään korpraaliksi.

Suomessahan on käytössä kaksi miehistön sotilasarvoa: Sotamies (tai panssarimies, viestimies jne...) sekä korpraali. Bundeswehrissä taas on useampia miehistön sotilasarvoja.

Itse kääntäisin viestikorpraalin => Obergefreiter der Fernmeldetruppe


Tässä pari aiheeseen liittyvää lenkkiä Wikipediasta:

http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_in_der_Bundeswehr

http://de.wikipedia.org/wiki/Offizier_vom_Wachdienst

http://de.wikipedia.org/wiki/Fernmeldetruppe

Heinze
22-01-07, 10:24
Palvelutodistuksessa on yhden "lokeron" otsikkona

Perusyksikkö/joukkoyksikkö/joukko-osasto (vast.)

Koetin tavata vikikipediaa molemmilla kielillä, mutta en ole oikein varma mikä on mikä.
Einheit/Kompanie/Bataillon???
Tietääkö joku lonkalta?

Liisa

opa
22-01-07, 12:56
Ei kannata ehkä ihan suoraan yrittää käännellä. Sanoisin että aselaji ja sotilasarvo vielä menee mutta organisaatiot muuttuvat SA:n piirissä nopeasti eikä vanhoja joukko-osastoja (niitä joissa varusmiehenä on palveltu) enää ole vaan jotain ihan muuta. Lisäksi SA-sijoitushan voi olla sitten vielä ihan muuta. Ts. mielestäni esim. työnantajaa ei hyödytä tieto noista pataljoona/prikaati jne. tasoista mitään. Sanoisin että kannaattaa jättää merkinnät niin kuin ne on ja käskeä kysyjää tutustumaan Suomen armeijan organisaatioihin kyseiseltä ajanjaksolta, jos homma noin paljon kiinnostaa :)

Tomppa
22-01-07, 16:07
Joukko-osasto = (die) Einheit. Tämä on sellainen yleisnimitys kun taas kutakin joukko-osastoa kutsutaan eri tavalla riippuen siitä mikä aselaji on kyseessä ja kuinka suuresta organisaatiosta on kyse.

http://de.wikipedia.org/wiki/Formation_%28Milit%C3%A4r%29

Heinze
22-01-07, 16:39
Kiitoksia Opa ja Tomppa!

Joo, eiköhän tässä riitä jopa pelkkä "Einheit".
Tarkoitus on lähinnä vain todistaa, että asepalvelus on suoritettu.

Tämä ketju osui minulle kuin Manulle illallinen: palvelustodistus on kotoisin viestikompanjasta :-)

terkuin
Liisa

Tomppa
22-01-07, 17:30
Aikoinaan kirjoitin Lebenslaufiini pelkästään: "Wehrpflich in Finnland von Monat/Jahr bis Monat/Jahr". Hyvin kelpasi.

Luulin etten enää ikinä tarvitsisi Lebenslaufia ja nyt kun hain Saksan kansalaisuutta sitä kysyttiin. Piti kirjoittaa koko sepustus uudelleen. :cry:

Savolainen
22-01-07, 17:36
Viitsisitkö laittaa listan kaikista niistä tuplakansalaisuuden anomiseen tarvittavista papereista. Olisi varmaan hyötyä monelle ja voisi alkaa miettiä, missä mapissa ne ovatkaan, mistä niitä lähtisi etsimään.
Olisin itsekin naputellut kyseisen listan tälle foorumille, mutta taisin viskata sen roskikseen, kun homma oli hoidettu.

Tomppa
22-01-07, 19:47
Joo, pistän ne tuohon käpykaarti-threadiini. :wink:

pykmi
29-01-07, 12:17
Ei kannata ehkä ihan suoraan yrittää käännellä. Sanoisin että aselaji ja sotilasarvo vielä menee mutta organisaatiot muuttuvat SA:n piirissä nopeasti eikä vanhoja joukko-osastoja (niitä joissa varusmiehenä on palveltu) enää ole vaan jotain ihan muuta. Lisäksi SA-sijoitushan voi olla sitten vielä ihan muuta. Ts. mielestäni esim. työnantajaa ei hyödytä tieto noista pataljoona/prikaati jne. tasoista mitään. Sanoisin että kannaattaa jättää merkinnät niin kuin ne on ja käskeä kysyjää tutustumaan Suomen armeijan organisaatioihin kyseiseltä ajanjaksolta, jos homma noin paljon kiinnostaa :)

OT: Tätä sitä onkin mukava seurata...

Nimim. Kainuun prikaatin jääkäripataljoonan tiedustelu-upseeri -reservistä laivaston luutnantiksi :smt063