View Full Version : APUA taas! Suomenkieli ruostuu edelleen!
Miten nykysuomalainen kääntää sanan Protokoll - onko siihen muuta kuin tämä minun päässäni pyörivä protokolla joka kuulostaa niin vanhanaikaiselta ??
Ja toinen : Fehlermeldung,
kun puhutaan puuttuvista tai rikkimenneistä osista ?
Puutelista oli ennenvanhaan ostoslista :-D
Kiitos etukäteen!
Käännetään mun mielestä:
a) protokolla tai pöytäkirja...
b) vikailmoitus tai virheilmoitus...
:wink:
ma
Satu Johanna 01-08-06, 16:58 Ei kai kukaan käytä enää protokolla sanaa? Pöytäkirjasta tai muistiosta puhuttiin mun aikaisemmissa työpaikoissa.
Olisikohan kyseessä IT-alan terminologia? Protokollaa kyllä käytetään siinä yhteydessä (esim. IP-protokolla).
toukopouko 01-08-06, 17:54 Nää saksalaiset taitaa käyttää IT-maailmassa ainakin pöytäkirjoistakin tuota protokollaa, IP-protokollien yms lisäksi. Eli minitsit vaan. Tai jos oikein virallista, niin minutesit. :D
Kiitos kaikille vaivaa nähneille !
Nää saksalaiset taitaa käyttää IT-maailmassa ainakin pöytäkirjoistakin tuota protokollaa
Tottahan toki, eikä tämä sana ole tässä yhteydessä mitenkään IT-spesifinen.
Olisi kiva jos näiden kielikysymysten esittäjät sanoisivat mistä asiayhteydestä/alasta on kysymys, kun monilla sanoilla on niin paljon mahdollisia käännöksiä (niinkuin nyt tämä Protokoll).
Yksi lisää: esim. Windowsin "event log" in saksaksi "Ereignisprotokoll" (en kylläkään tiedä mitä se on suomeksi).
Joo, ja joskus puhutaan suomeksi protokollan mukaisista menettelytavoista - kun on selkeät toimintaohjeet ja määrätty järjestys, jossa jokin asia tulee työstää.
Niin, ja diplomaattinen protokolla..
Cloudberry 02-08-06, 02:34 Nih se event log/ereignisprotokoll = tapahtumaloki
Joo, ja joskus puhutaan suomeksi protokollan mukaisista menettelytavoista - kun on selkeät toimintaohjeet ja määrätty järjestys, jossa jokin asia tulee työstää.
Etiketti...? :scratch: Ei se mikä on liimattuna pullon kyleen...
Käytetäänkö 'etikettiä' enään missään asiayhteyksissä? :smt017
toukopouko 03-08-06, 09:30 Etiketti...? :scratch: Ei se mikä on liimattuna pullon kyleen...
Käytetäänkö 'etikettiä' enään missään asiayhteyksissä?
http://fi.wikipedia.org/wiki/Etiketti
"Etiketti tarkoittaa myös normatiivista käyttäytymissääntöä". Itse en tuota juuri paremmin olisi osannut sanoa... 8)
Kyllä tuo lomalla olo Suomessa on aina niin interessant; nytkin opin jopa kaksi ihan uutta sanaa, kun kuuntelin kanssaihmisiäni ravintolassa.
Ensinnäkin yksi nainen selvitti ystävättärelleen kuinka hän "tämän asian interpreteeras".
Ja sitten toinen kertoi, että "tässäkään kvartaalissa ei tapahtunut sitä ja sitä".
Hieman hymyilytti molemmilla kerroilla, mutta toisaaltahan tämä on sitä kielen automaattista kehitystä.
Onko muilla vastaavanlaisia uus-sanoja?
Onko muilla vastaavanlaisia uus-sanoja?
Lempi-ilmaisuni on kyllä "pitkässä juoksussa" :-D - arrgghh!
Toinen inhoamani sana on "laadukas".
Alkaa olla tuo Englanti jo sen verran universaali kieli...
Monille uus-sanoille on jo vastaava suomeksi, mutta se on ilmeisesti jotenkin hienompaa kun siitä on tehty 'Englannos/-nus', mikä lie.. :sign6:
Journalismia opiskelleena minua ärsyttää sivistyssanoilla päteminen. Eritoten yliopistoväen keskuudessa tähän törmää usein. On aivan ihanaa saada ihminen kiikkiin sellaisen sanan käytöstä jonka merkitystä ei itsekään tiedä! :D
Esim. sanomalehdissä tekstin tulisi olla sellaista, että se on kaikille ymmärrettävissä. Verbaalinen lahjattomuus on huonoa journalismia (joskus jopa toimittajan laiskuutta).
Voihan olla, että varsinkin näiden uus-sanojen kohdalla käy niin, ettei kertakaikkiaan tiedä ko. asialle mitään muuta sanaa. Usean alan ammattisanasto alkaa jo olla tällaista 'siansaksaa'. Näitä uus-sanoja on todella paljon, mutta juuri nyt ei tule mitään mieleen. Johtuneeko siitä, että puhun pääasiassa Suomea?
Mene ja tiedä. Kukin siten, miten parhaaksi näkee.. :occasion9:
Jos haluatte nähdä kun meikäläisen pää räjähtää; "Seuraavaksi sukellamme musiikin ihmeelliseen maailmaan.." "Ja jada jada IHMEELLISEEN MAAILMAAN..." :smt096 Miksi ne eivät voi keksiä tuon tilalle jotain muuta. Saan sätkyn välittömästi kun kuulen tuota käytettävän. Joo, tervetuloa ihmismielen ihmeelliseen maailmaan.....
Toinen juttu, joka nykyään ärsyttää, on yhdys sana virheet. :-D
"Etiketti tarkoittaa myös normatiivista käyttäytymissääntöä". Itse en tuota juuri paremmin olisi osannut sanoa... 8)
Jes. Kuulin joskus että sana "etiketti" tuli tarkoittamaan käyttäytymissääntöä ranskan hovin kautta. Siellä vierailijoille annettiin vierailukortti, eräänlainen kulkulupa. Sitä nimitettiin etiketiksi ja siihen oli kirjoitettu myös hovin käyttäytymissäännöt.
Lempi-ilmaisuni on kyllä "pitkässä juoksussa" :-D - arrgghh!
jepjep, pitkä juoksuhan oli lukiossa se sudenkuoppa nro. 1, n. -10p äidinkielen ylppärissä!
Toinen inhoamani sana on "laadukas".
Höh, mikäs laadukkaassa tökkii..? No, sekin varman kohta korvataan "kvaliteettisella" :-D
Viimeisin kuulemani hauska suomennos on "parentsit" ja itsekin remontin tuoksinassa huiskin "pinselillä" menemään... nojoo, viimeisin ei ehkä koskaan saavuta laajaa suosiota mutta kumminkin 8)
interpreteeras...kvartaali
Toi intrepreteeraus on loistava, integroin sen oitis omaan sanavarastoon!
Ja kvartaali on vaan niin osuva termi jota on vaikea kääntää, ei kai kukaan oikeesti ala puhumaan vuosivartista vai mitä kielitoimisto sitten ikinä suosittaisikaan... puolustelen tietty itseäni kun sitä täällä kvartaalien luvatussa maassa ahkerasti käytän!
Ja ei tää anglismien käyttäminen mitään uutta ole, nuorna miehenä pönttöjen kanssa räplätessä tuli vastaan muutama ATK-termin suomennos jotka jäivät erityisen hyvin mieleen (ei niin että niitä olisi koskaan käyttänyt...). Tässä ulkomuistista top 3:
Hajasaantimuisti (RAM)
Ryväs (Cluster)
Kirjoitin (Printer, ylläri)
Onko muilla vastaavanlaisia uus-sanoja?
Kapellskärin satamassa juttelin vanhemman puoleisen avioparin kanssa joka asui ruotsissa jo pitkään. Kertoivat minulle kuinka he ihmettelivät mitä tarkoittaa kun "nuoriso roikkuu kapula toisessa kourassa ja mäyräkoira toisessa".
Kapula? Mäyräkoira? Kuinka mäyräkoiraa kannetaan kourassa? Mitä sillä kapulalla tehdään? Lyödään mäyräkoiraa? :shock:
toukopouko 03-08-06, 13:36 Hajasaantimuisti (RAM)
Ryväs (Cluster)
Kirjoitin (Printer, ylläri)
Meneekö tää jo offtopicin puolelle?...
Evästeet eli selauskuitit (cookiet)
Ei ATK-liitännäistä:
persiöt (stringit)
Onkos se kvartaali "vuosineljännes"?
Mulla on kaamea kapula.. :)
toukopouko 03-08-06, 13:44 Aihetta liipaten lentoasemaa kutsutaan usein terminaaliksi Suomessakin. Muttamuttamutta, jos se lentomatkustus on nykyään niin turvallista, niin miksi juuri terminaaliksi (tai vielä pahempi engl. terminal).
:roll:
Mulla on kaamea kapula.. :)
Juuri myös Suomesta kotiintulleena voin vain todeta, että tämä mainos oli se ihan kauhein :-D
Saman ilmiön totesin minäkin , Suomenkieli on muuttunut - eikä suinkaan parempaan suuntaan.
Näitä vierasperäisistä suoraan suomennettuja sanoja tuli jatkuvasti vastaan kuten esim. " eskaleeraa".
Eniten minua tämä, mielestäni kieliopillisesti väärä puheenkäyttö haittasi radiota tai televisiota kuunnellessa - korviin koski välillä.
Meikäläisen suomenkieli on kylläkin pitkälti viime vuosituhannelta, sen takia joskus pitää kysäistä, miten se nyt tällä "nykysuomella" oikein sanotaan.
Mutta suomalainen musiikki - ai kun se oli hyvää kuunneltavaa !
Olavi Virtaa ja Yölintua ( vaikka tämä nyt ei tähän asiaan kuulukaan....)
Meneekö tää jo offtopicin puolelle?...
Aiheen reunamilta... luullakseni :lol:
persiöt (stringit)
Nyt on pakko kysyä: Mikä instanssi määritteli tämän suomennoksen?!? Vai onko kyseessä omatekoinen käännös?
Onkos se kvartaali "vuosineljännes"?
Niin se taitaa olla, mutta kankealta se musta silti tuntuu :D
Aihetta liipaten lentoasemaa kutsutaan usein terminaaliksi Suomessakin. Muttamuttamutta, jos se lentomatkustus on nykyään niin turvallista, niin miksi juuri terminaaliksi (tai vielä pahempi engl. terminal).
:roll:
Terminaali ja lentokenttä on vähän eri asia.. pikkukentillä on usein vain yksi terminaali, isommilla kaksi tai useampia (Münchenissä on 2, Heathrowssa ainakin neljä). Ja sama sanahan se on saksaksikin.
Ensi viikolla lähden Helsinki-Vantaan lentokentältä terminaalista 2 takaisin Müncheniin..
toukopouko 03-08-06, 14:44 Terminaali ja lentokenttä on vähän eri asia.. pikkukentillä on usein vain yksi terminaali, isommilla kaksi tai useampia (Münchenissä on 2, Heathrowssa ainakin neljä).
Joo, mietin että olisko pitänyt editoida, kun huomasin ton kirjotuksestani. Enivei, tässä koitettiin viitata turvallisen matkustamisen ja terminaalin (terminointi, terminaalihoito, jne) vastakkainasetteluun... :)
Siitä persiöstä, joku mielikuva mulla oli, että se olisi joku virallisempikin "päätös", mutta eipä googlettamalla kovin autorisoitua skenaariota subjektista löydy.
Siitä persiöstä, joku mielikuva mulla oli, että se olisi joku virallisempikin "päätös", mutta eipä googlettamalla kovin autorisoitua skenaariota subjektista löydy.
Jos siinä onkin oma sylttytehdas lähteenä ;-)
Niin tai näin, hupaisa käännös joka tapauksessa!
Ja eikös "swapfile" ole joku heittovaihtotiedosto tjsp?
Siitä persiöstä, joku mielikuva mulla oli, että se olisi joku virallisempikin "päätös", mutta eipä googlettamalla kovin autorisoitua skenaariota subjektista löydy.
Jos siinä onkin oma sylttytehdas lähteenä ;-)
Niin tai näin, hupaisa käännös joka tapauksessa!
Itseasiassa tämä persiö on kielitoimiston aikaansaama ehdotus stringille. Ihan oikeasti :-D
Oma äidinkielen taito on kyllä ruostunut ihan uskomattomasti. Ylioppilasaineessa ei tainnut olla kuin yksi kielioppivirhe, nyt siitä voi vain enää unelmoida... Varsinkin yhdyssanat, niin kuin joku täällä jo mainitsikin, unohtuu nopeasti, jos työkielenä on englanti.
Edit. heh heti täytyi korjata pari kirjoitusvirhettä :oops:
Itseasiassa tämä persiö on kielitoimiston aikaansaama ehdotus stringille. Ihan oikeasti :-D
Tämän uskon kun näen linkitetyn lähteen :shock:
Ettei vaan olisi sittenkin kyseessä jonkinasteinen tornihuhu...
Jajuu, tuo swäppi oli mullakin kielen päällä, mutta en millään saanut siinä kirjoittaessa päähäni miten se tarkalleen meni, sana "väli" tunki jostain kumman syystä koko ajan sinne mukaan (heittovälivaihtotiedosto... onkohan tuo jo varattu?).
paulatytto 14-08-06, 14:11 Mutta suomalainen musiikki - ai kun se oli hyvää kuunneltavaa !
Olavi Virtaa ja Yölintua ( vaikka tämä nyt ei tähän asiaan kuulukaan....)
Ihan off-topic, mutta kuitenkin:
ettet nyt vaan tarkoittais kuitenkin Olavi Uusivirtaa?
En nimittäin kovin monelta kanavalla oo kuullu Olavi Virtaa soitettavan, Uusivirtaa sitäkin enemmän.
Sitten vähän lähemmäs topicia:
Kvartaali on mulle ainakin vuosineljännes. Ja ihan kangertelematta.
Mutta sitten tulee välillä ns. tenkkapoo joidenkin enkunkielisten sanojen kanssa, kun ei niitä suomenkielisiä vastineita edellisessä elämässä juuri tarvinnut, ja nyt taas tartteis, mut kun se suomenkielinen sana ei aina löydy just sillon, niin sit karkeesti vaan englanti peliin kesken suomenkielisen lauseen. (Huh, mikä lausehirmu.) Tosin näin tulee toimittua vain tuon armaan siipan kanssa, kun yleensä vain hänen kanssaan tulee keskusteltua sellasista aiheista suomeks, jotka sivuaa englanninkielistä työelämääni. Kavereiden kanssa pärjätään ihan suomenkielellä (joskin välillä kovin kummalliselta kuulostavalta, kiitos eri murrealueiden sekä kielen muuttumisen).
Tällä hetkellä haasteenani on oppia Turun murre... :wink:
Ah, tuo mäyräkoira... Saksalainen ystäväni naureskeli, kun kerroin Helsingissä liikkuessamme millä nimellä useasti liikenteessä näkyvää 12-pakkausta olutta kutsutaan. 'Dackel' oli sen mielestä itseasiassa aika kuvaava tolle pakkaukselle...
Ja kapulaan olen minäkin puhunut jo vuosia - jo ennen DNAn mainoksia ja Suomeen paluutani. Jotain vanhakin sentään vielä oppii... :wink:
"persiöt" on kotoisin yhdestä sähköpostivitsistä, joka aikoinaan levisi laajalle. Siinä suomennettiin erinäisiä vaatekappaleita, push-upeista stay-up-sukkiin. Itse olen omaksunut persiöt sanavarastooni, käytän sitä ihan sujuvasti! :twisted:
Ankaran työskentelyn jälkeen LÖYSIN tekstin täältä:
http://users.tkk.fi/~vtimonen/jokes/Termistoa.txt
Huom: siinä väitetään, että se on Turun Sanomissa julkaistu. En ihmettele yhtään.
Muistelen, että näitä termejä oli pitemmästikin jossain, mutten tähän hätään löydä.
Mari, ulkoturkulainen
[quote=marschum]
Mutta suomalainen musiikki - ai kun se oli hyvää kuunneltavaa !
Olavi Virtaa ja Yölintua ( vaikka tämä nyt ei tähän asiaan kuulukaan....)
Ihan off-topic, mutta kuitenkin:
ettet nyt vaan tarkoittais kuitenkin Olavi Uusivirtaa?
En nimittäin kovin monelta kanavalla oo kuullu Olavi Virtaa soitettavan, Uusivirtaa sitäkin enemmän.
No ihan off-off topic ( mitä se tarkoittaa - asian vierestä ?)
mutta:
- Kyllä minä ihan Olavi VIRTAA tarkoitan - luin nimittäin hänen omaelämänkertansa ja ostin hänen laulamaansa musiikkia ihan vain nostalgian vuoksi!
Viimeisin kuulemani hauska suomennos on "parentsit" ja itsekin remontin tuoksinassa huiskin "pinselillä" menemään... nojoo, viimeisin ei ehkä koskaan saavuta laajaa suosiota mutta kumminkin 8)
Minä väitän, että sisareni ja lankoni lanseerasivat termin parentsit (ja monia muita yhtä nerokkaita sanoja/sanontoja) suomenkieleen. Onneksi suurin osa näistä on kuitenkin käytössä vain perhepiirissä. :wink:
Cloudberry 16-08-06, 21:46 Ja eikös "swapfile" ole joku heittovaihtotiedosto tjsp?
Joo on, tosin nykyään käytetään sivutustiedostoa ko. sanan sijasta.
Minä väitän, että sisareni ja lankoni lanseerasivat termin parentsit (ja monia muita yhtä nerokkaita sanoja/sanontoja) suomenkieleen. Onneksi suurin osa näistä on kuitenkin käytössä vain perhepiirissä. :wink:
Minä puolestani väitän että lähteeni on tismalleen sama :-D
Joo on, tosin nykyään käytetään sivutustiedostoa ko. sanan sijasta.
Jollain on siis välähtänyt ja yksinkertaisempi termi on saatu aikaan! Ei silti, IMHO tuo "sivutus" ei kyllä mitenkään kuvaa swäppi-fileen toimintaa, toisin kuin "swap"...tai sitten en vaan ymmärrä sitä :shock:
Ehkä se on oman äidinkielen heikkoutta mutta mielestäni osuva anglismi on parempi kuin kankea/epätarkka käännös. Ja google.fi:kin vahvistaa swap filen lyövän sivutustiedoston 567 - 288, hiphei ja eläköön suomen kieli!
Ankaran työskentelyn jälkeen LÖYSIN tekstin täältä:
http://users.tkk.fi/~vtimonen/jokes/Termistoa.txt
Huom: siinä väitetään, että se on Turun Sanomissa julkaistu. En ihmettele yhtään.
Ja teekkarien sivuille tallennettu jälkipolvien iloksi, en ihmettele sitäkään yhtään.
Hannu, entinen teekkari, en sentään turkulainen
Minä olen turkulainen - mutta se ei estä minua toteamasta, että Turun Sanomat on yksi Suomen huonoimmista lehdistä :D
Ettekö muuten ole ehtineet kuulla, että jossakin välissä swap oli heittovaihto? ;) heittovaihtotiedosto-sanahirviö ei ihan kotiutunut käyttökieleen...
|