View Full Version : AGB - miten kääntää suomeksi??


janatuiska
13-09-06, 12:51
Yleiset ehdot?? Kiitos etukäteen..

sasu
13-09-06, 12:53
Yleiset sopimusehdot tai yleiset ehdot.

Tomppa
13-09-06, 16:24
"Yleiset myyntiehdot" hakusanoilla löytyi googlesta noin 15.700 merkintää.

mr__night
13-09-06, 18:41
Lisään lusikkani soppaan.

Lyhennesivusto (http://abkuerzungen.de/) antoi lyhenteen selitykseksi Allgemeine Geschäftsbedingungen, josta EuroTranslatorini antoi suomennoksen "vakiomuotoinen sopimus".

Saksalais-Suomalainen kauppakamari (http://www.dfhk.fi/lyhenteet.pdf#search=%22agb%20allgemeine%22) antaa lyhennelistassaan vastaukseksi Yleiset sopimusehdot.

Klazu
13-09-06, 20:54
Lyhennesivusto (http://abkuerzungen.de/) antoi lyhenteen selitykseksi Allgemeine Geschäftsbedingungen, josta EuroTranslatorini antoi suomennoksen "vakiomuotoinen sopimus".

Mitenkään tähän tapaukseen kantaa ottamatta ilmaisen vain huvittumiseni kahden automaatin käyttämisestä selvitystyössä. Mitenköhän oikein menee jos pidemmän päälle soveltaa näin? Tiedä häntä, voi hyvinkin toimia. Usein vain automaatit muuntaa tarkoituksia niin kovin, että hirvittää. :-)

mr__night
13-09-06, 23:18
Mitenkään tähän tapaukseen kantaa ottamatta ilmaisen vain huvittumiseni kahden automaatin käyttämisestä selvitystyössä. Mitenköhän oikein menee jos pidemmän päälle soveltaa näin? Tiedä häntä, voi hyvinkin toimia. Usein vain automaatit muuntaa tarkoituksia niin kovin, että hirvittää. :-)

No tuo suomennos tässä on kyllä aika hölmön tuntunen, mutta muuten kun tuo on sanakirja ja ei käännä lauseita, niin ihan hyvin toimii. Ostettava ohjelma siis. Mun versio EuroTranslator 6.4

toimii kuitenkin nopeesti (ja yleensä oikein), ku on koneen ääressä (ei tarvii paperista valmistettua sanakirjaa aina selata)

P.S. Tuo lyhennesivusto toi huomattavaa helpotusta proffien kirjottamaa tekstiä tavatessa. Meinaa ainakin nuo logistiikan proffat käytti teksteissään älyttömän paljon lyhenteitä, joista ei ollu mitään hajua.