View Full Version : Tyhmä kysymys,mutta kun pakko...
Tuota, tuota..tietääkö joku fiksu, miksikä niitä ikkunoiden eteen napinpainalluksesta laskeutuvia juttuja sanotaan. Kuulin joku aika sitten sen saksalaisen sanan, mutta suomalaista vastinetta en kovista yrityksistä ole onnistunut keksimään - eikä kyllä kukaan muukaan. Nyt on paikka loistaa tiedoillaan..
Kaihtimet tai sälekaihtimet? Rullaverho? Vaiko ikkunan ulkopuolelle -> markiisi?
Eipä noihin Rollladeneihin Suomessa oikein törmää, joten ei ihme ettei järkevää sanaakaan löydy. Todennäköisin käännös olisi rollaadi(t) eli suoraan vaan survoen ja näin säilyisi vielä linkki alkuperäiseen sanaan.
Markiisit ei tässä toimi, kun markiisit on yleensä kangasta ja viipottavat n. 45-80 asteen kulmassa.
Ulkokaihtimet?
Soittakaa kielitoimistoon :)
Ulkokaihtimet kuullostaa hyvältä.. näkeehän niitä Suomessakin joskus toimistotaloissa (vähän erilaisia kuin saksalaiset) mutta asuinrakennuksissa en muista koskaan nähneeni (enkä kyllä oikein tiedä mitä hyötyä niistä on - omiani en koskaan laske alas).
Tää on taas osastoa "ohjeistuspäällikkö Jaakko Parantainen", mutta antaa mennä kun ei parempaakaan tekemistä ole. Asiantuntijat korjatkoon...
Teoriassa noiden ulkokaihtimien pitäisi kuumalla säällä pitää asunto viileänä ja kylmällä säällä puolestaan säilyttää kalliisti tuotettu lämpö asunnon sisällä. Käytännön toiminnasta en osaa sanoa, tod.näk. suurin osa rullaa noita verhoja ylös ja alas ihan vaan tottumuksesta. Osa varsinkin vanhempien talojen kaihtimista on ottanut sen verran damagea vuosien aikana että ei ne juurikaan lämmön liikkumista estä suuntaan tai toiseen.
Luonnollisesti kaihtimet myös pitää valon poissa ja silloin noista on apua jos sisällä ei ole kunnon verhoja. Omassa kämpässä ei onneksi moisia vempaimia ole, riittää kun duunissa saa olla rämppäämässä auringon mukaan kaihtimia auki ja kiinni.
rollaadit ei oikein selvitä, mistä on kyse, siis sellaiselle, joka ei elämässään ole noihin jutskiin törmännyt..Ulkokaihtimet on kyl ihan käypä nimitys.
Kyllä noilla aika kätevästi saa talon/huoneen pimeäksi...kätevä varsinkin baari-illan jälkeen, kun kuitenkin nukkuu seuraavan päivän.. :-D Kesällä olivat myös kätevät juuri tuohon viileänä pitämiseen, 38 astetta ulkona ja sisälle jäi sellaiseen 25 noiden ansiosta. Pärjää toisaalta ihan hyvin ilmankin.
"Systeemit ikkunoissa"? Tällä nimikkeellä kukaan ei sen enempää ole kysellyt.
Ja kun perinteisiä verhotankoja ei näytä olevan (ainakaan omassa kämpässä) eikä vuokrakämppään uskalla mitään ruuvailla niin tuo kellosta riippumaton nukkuminen on jopa helpompaa kuin kotomaassa. :D
Kuuklettamalla sain sen käsityksen että ulkokaihdin = markiisi.
Eli ulkokaihdin olisi väärä sana kuvaamaan rollaadia.
Olisiko se ulkosäleikkö? Vai viittaako tämä sana vain tuuletusputken päässä olevaan säleikköön?
Ulkosälekaihdin?
Notkea ja näppärä yhdyssana.
Säleiköstä tulee mieleen ritilä.
On niistä sekin hyöty, ettei rosvot pääse ikkunasta sisälle ilman suurempia työkaluja, ja ne voi säätää kellolla ylös ja alas vaikkei ole kotonakaan.
Suomalaista sanaa en kyllä niille keksi...
On niistä sekin hyöty, ettei rosvot pääse ikkunasta sisälle ilman suurempia työkaluja
Enpäs menisi vannomaan... Laskehan kaihtimet alas ja kokeile, nouseeko se ihan vaan alhaalta nostaen ylös.. Meillä nousee osassa ikkunoita, vaikka mies ensin väittikin etteivät nouse. Että se siitä murtovarassuojasta. Joutui mies murtohälyttimen asennukseen viime viikonloppuna :lol:
Kai se riippuu siitä kenen kanssa puhuu, saksansuomalaisen vai kotisuomalaisen.
Mitäs sanotte sanasta "rullasäleikkö". Ei sitä kyllä kuukkeli tunne, mutta säleikön nyt kumminkin.
Ja umpisuomalaisille täytyisi sitten näyttää kuva tai vääntää rautalankamalli:
Ikkunan ulkopuolelle yöksi ja hellesuojaksi laskettava rullasäleikkö....
Murtosuojat ovat sitten minusta jo järeämpää tavaraa kauppojen ovien edessä.
Englanniksi nämä rolladenit ovat roller shutter ja enkusta kun tuon kääntää suomeen niin lopputuloksena olisi rullakaihdin, joillakin nettisivuilla käytettiin sanaa ulkosälekaihtimet.
Ja umpisuomalaisille täytyisi sitten näyttää kuva tai vääntää rautalankamalli:
Ikkunan ulkopuolelle yöksi ja hellesuojaksi laskettava rullasäleikkö....
:shock: Eiköhän sitä umpisuomalainenkin joskus telkkaria kato... Omituinen heitto. :scratch:
Sorry, joskus aina unohtuu että Pihtiputaan mummokin on jo siirtynyt digi-aikaan.
On tämä muillekin vaikeaa, melkeinpä täytyy todeta, ettei sitä eksaktia vastinetta rikkaasta äidinkielestämme löydy..jatketaan kuitenkin etsimistä
:D [/quote]
Enpäs menisi vannomaan... Laskehan kaihtimet alas ja kokeile, nouseeko se ihan vaan alhaalta nostaen ylös.. Meillä nousee osassa ikkunoita, vaikka mies ensin väittikin etteivät nouse. Että se siitä murtovarassuojasta. Joutui mies murtohälyttimen asennukseen viime viikonloppuna :lol:
- Kai niitäkin on monenlaisia, itse en ole nähnyt kuin sellaisia jämerästi tehtyjä, joita ei voi nostella tai aukoa, - ei edes vaikka haluaisi jos se mekanismi on rikki mennyt :-D
Muuten löysin sanan "Sälerullain " jolla nimellä näitä Suomessa myydään
Mitenkäs olisi salusiini? Siis saksalaisittain Schalusine
Mun 86-vuotias vuokraemäntä pyysi kerran mua laittamaan ikkunat kiinni ja salusiinit alas jos olen viikonloppuna pois maisemista, häntä kun pelottaa olla yksin talossa kun sinne on joskus murtauduttu nykyään mun parvekkeen kautta, ja Schalung = verhous, laudoitus
Vähän aikaa mulla potki tyhjää että mitähän tuo tarkoittaa, mutta olen kuullut tuon sanan kyllä ihan suomessakin. Mulla nuo lasketaan hauskasti eräänlaista hihnasysteemiä käyttäen niinkuin aika monella muullakin varmaan. Ja kyllä ne varasta ainakin vähän hidastaa ja niiden avaaminen ja sulkeminen aiheuttaa meteliä.
Minä en periaatteessa tarvitse herätyskelloa, kun alakerran mummo nostaa oman makuuhuoneensa salusiinit kutakuinkin kellon tarkkuudella varttia vailla 7 ja hänen verhonsa rullautuu mun makkarin lattian rajaan. Se kyllä jyräyttää hereille. Sitten hän siirtyy toisiin huoneesiin tekemään saman homman aika lailla tietyssä järjestyksessä. Mikäs siinä kun muutenkin silloin nousta täytyy, siis arkena.
Hmmm, sälerullain löytyi googlesta vain yhden kerran, pitääköhän se paikkansa?
Saksalainen (ranskalaisperäinen) toinen sana tälle laitteelle on muuten "die Jalousie" eikä Schalusine.
Sana tulee ranskankielen sanasta "mustasukkaisuus" ja viittaa ilmeisesti siihen että mies laskee ne alas etteivät naapurit pääse kurkistelemaan vaimoa.... :-)
Jalousie viittaa kyllä mielestäni tosin enemmän ikkunan sisäpuolella tai lasien välissä olevaan säleikköön.
Alan sivuilla Jalousie (sälekaihdin) ja Rollläden erotellan, mutta arkipuheessa olen kuullut varsinkin vanhempien ihmisten käyttävän Jalousie-sanaa Rollladenin sijaan.
Salusiini sen sijaan on kangasta.
Tuo sälerullain ei kuulosta hullummalta, taitaa kuitenkin ainakin toistaiseksi olla vain yhden jälleenmyyjän lanseeraama nimitys. Mitähän muut käyttävät, vai myyvätkö ollenkaan?
Sorry, joskus aina unohtuu että Pihtiputaan mummokin on jo siirtynyt digi-aikaan.
:D
Hei, Tomppa, pistetäänpä monikkoon:
"sälerullaimet"
Tärppejä tulle jo vakuuttavampi määrä, ja kuvatkin stemmaa.
:D Miten mikään asia ikinä selvisi ennen nettiä, googlea ja keskustelufoorumeita?? :D
Olen kanssa pitkään miettinyt että miksi saksassa näitä rolladeneita käytetään. Olen tullut siihen tulokseen että kun saksalaiset tykkää pitää ikkunoita lähestulkoon kaiken aikaa auki ja koko ikkunan pystyy avaamaan (kahteenkin suuntaan) niin rollaadenit ei haittaa hommaa kuten verhot tai ikkunoiden sisään tulevat sälekaihtimet. Suomessahan on erillinen tuuletusluukku ikkunoissa ja vieläpä hyttysverkolla yleensä.
|