View Full Version : Vastarannan kiiski ja muut sananparret: käännösapua?
Mikä on "vastarannan kiiski" saksaksi, jos tällaista tai vastaavaa sananpartta löytyy?
Edit: muutettu topicia yleisempään suuntaan, jotta muutkin sananparsikäännöksien kanssa tuskailevat löytäisivät tänne.
Olisko jollain tietoa, mistä noita sananparsia voisi löytää enemmänkin?
Työkavereiden ilmeiden perusteella :shock: :toothy10: :smt017 :roll: :-D kun "kaikki tuntevat apinan, mutta apina ei tunne ketään" -sananparresta ei ainakaan suoraa käännöstä Saksassa käytetä.
Vastarannan kiiskelle jonkun vastineen olen Saksassa kuullu, mut enpä just nyt muista. Wikipedian sananlaskusivulla (http://de.wikipedia.org/wiki/Sprichwort) on linkki englanninkieliselle wiki-sivulle, johon on koottu saksalaisia sananlaskuja (http://en.wikiquote.org/wiki/German_proverbs) ja selityksiä niihin. Joten ei ku ettimään :D
edit: Ja tuolta ekalta Wiki-sivulta löytyi tämmöinenkin aakkosjärjestyksessä ilmanselityksiä...
http://www.alle-sprichwoerter.de/
Savolainen 18-12-06, 18:39 Sanontoihin tarvitaan Suomenkin sisällä käännösapua, sillä kun vuosia sitten toruin lastani mielestäni ihan nätisti uhkaamalla "tupen rapinoilla", kauhisteli silloinen aupair-tyttömme, joka oli kotoisin Pohjanmaalta, kuinka raakaa kieltä käytin pienelle. Enhän minä tiedostanut, että tupen rapinat syntyvät, kun puukko vedetään tupista...
No onpa haaste: "vastarannan kiiski".
"der Querulant" on varmaan lähin käsite, vai tuleeko kenenkään mieleen parempaa?
Tosin, vastarannan kiiski -käsitettä voi käyttää myös leikkisässä mielessä kun taas Querulant on on vain ja ainoastaan erittäin negatiivinen nimitys.
kleinerheini 18-12-06, 20:21 Tästä kirjasta löytyy vaikka mitä, ei kuitenkaan "vastarannan kiiskiä".
Jarmo Korhonen: Alles im Griff -Homma hanskassa. Saksa-suomi-idiomisanakirja. WSOY.
Savolainen 18-12-06, 20:34 Vastarannan kiiski = Stänker, ehdottaisin.
Hmmn, minun mielestäni Stänker on suunnilleen sama kuin riidanhaastaja :?
Savolainen 18-12-06, 23:36 Hän on aina sellainen vastarannan kiiski= Er stellt sich immer quer= Er ist immer so ein Stänker. Eli kumpikin parempi.
Olla vastarannan kiiski - gegen den Strom schwimmen
Duden 11 Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten -kirjassa on yli kymmenentuhatta saksan kielistä idiomaattista sanontaa.
Mikä on "vastarannan kiiski" saksaksi, jos tällaista tai vastaavaa sananpartta löytyy?
Edit: muutettu topicia yleisempään suuntaan, jotta muutkin sananparsikäännöksien kanssa tuskailevat löytäisivät tänne.
Miten olisi Querdenker?
Mikä on "vastarannan kiiski" saksaksi, jos tällaista tai vastaavaa sananpartta löytyy?
Edit: muutettu topicia yleisempään suuntaan, jotta muutkin sananparsikäännöksien kanssa tuskailevat löytäisivät tänne.
Miten olisi Querdenker?
Tuo kuulostaa hyvältä. Saksalainen parempi puoliskoni sanoi, että sana on hänelle tuntematon, mutta ymmärrettävä ilman selityksiä. Sana voi hänen mielestään olla sekä negatiivinen että positiivinen, kuten vastarannan kiiskikin.
|