View Full Version : Saksannosapua pyydän
Kuinka saksantaisitte seuraavat sanat? :D
*Lähihoitaja (Mietin sanaa Krankenpflegehelfer/in, mutta saksalaisen version koulutus on paljon vaatimattomampi kuin Suomen lähihoitajan)
*Tieto -ja viestintätekniikka
Entä kun kouluttautuu oppisopimuskoulutuksella, voiko käyttää sanaa studiert? Ammattikoulussa ja ammattikorkeassa sitä kai voi käyttää?
Yritän tässä väsätä saksaksi miten Suomessa voi opiskella hoitoalaa :D
Siis suomennosapua? Oletko ihan varma? Siis pitäiskö kertoa, mikä on lähihoitaja suomeksi? Enkö vaan ymmärrä vai kaipaatko sittenkin saksannoksia? :?
Siis suomennosapua? Oletko ihan varma? Siis pitäiskö kertoa, mikä on lähihoitaja suomeksi? Enkö vaan ymmärrä vai kaipaatko sittenkin saksannoksia? :?Tuota noin, kirjoitin hieman silmät ristissä! :-D Saksannoksia toki tarvitsen.
Kuinka saksantaisitte seuraavat sanat? :D
*Tieto -ja viestintätekniikka
Oliskohan jotain suuntaan Informatik und Kommunikations technik. :-k
Olisko jollain muuten hyvää käännöstä termille suomalainen sisu? ](*,) (sisullahan tosin tuosta seinästä mentäisiin läpi, taitaa olla animaatiossa saksalainen kaveri asialla... :wink: )
Savolainen 11-01-07, 10:51 Yksi sivuaineitani oli Kommunikationstechnik, siis viestintätekniikaksi luulisin.
AKK:ssa studeerataan, ammattikouluissa ei.
AK kuuluu dualiseen oppisopimussysteemiin: teoreettiset jaksot AK:ssa, käytännön harjoittelut sairaanhoito-oppilailla sairaalassa tai muiden ammattien oppipojilla alan firmassa. Ammattikouluun pääsee Hauptschulestakin.
Sairaanhoitaja on täällä Lernberuf. Pflegehelfereillä taitaa olla vain pari kuukautta kestävä koulutus.
Foorumilta varmaan löytyy hoitoalan tietäjiä.
Pistä kuukkeliin lähihoitaja ja kieleksi saksa, niin löytyy jo jotakin.
Aika hyvä yleiskatsaus Suomen terveydenhoitoammmateista löytyy täältä:
http://www.oegkv.at/uploads/media/rappold6.pdf
Lähihoitajaa on parasta olla kääntämättä saksalaiseksi ammatiksi.
Suomalainen nimitys ja sen suora käännös "Nahpflegerin" + selitys on minusta parempi, koska se ei vie ajatuksia harhaan. Lähihoitaja on määritelty EU:ssa tasolle "lower level nurse".
http://www.sozialarbeit.de/wiki/?id=Finnland
selittää näin: "Auf der Berufsschulebene kann das „Grundexamen“ des Sozial- und Gesundheitswesens- mit der Berufsbezeichnung „Nahpflegerin“ – erreicht werden....
Selvyyden vuoksi voisi vielä tarkentaa das BERUFSBEFÄHIGENDE Grundexamen, koska muuten tulee helposti mieleen saksalainen välitutkinto, joka ei anna vielä ammattipätevyyttä.
Ja jos hienostelemaan ruvetaan niin Berufsschulebene voi sanoa "im sekundaren Bildungsberiech".
Oppisopimuskoulutuksesta ei käytetä sanaa "studieren".
Man wird ausgebildet als...
Man macht eine Ausbildung im dualen System als...
Elektriker ist ein Ausbildungsberuf.
Tieto ja viestintätekniikka = Informations- und Kommunikationstechnik
terkuin Liisa
Ai niin, tästä aiheestahan on toinenkin ketju:
Pistä foorumin hakuun lähihoit*
Liisa
Kuinka saksantaisitte seuraavat sanat? :D
*Lähihoitaja (Mietin sanaa Krankenpflegehelfer/in, mutta saksalaisen version koulutus on paljon vaatimattomampi kuin Suomen lähihoitajan)
*Tieto -ja viestintätekniikka
Entä kun kouluttautuu oppisopimuskoulutuksella, voiko käyttää sanaa studiert? Ammattikoulussa ja ammattikorkeassa sitä kai voi käyttää?
Yritän tässä väsätä saksaksi miten Suomessa voi opiskella hoitoalaa :D
Saksan työhallinnon kotisivuilla http://www.arbeitsagentur.de on BerufeNet,jossa on tarkat kuvaukset eri ammateista.Oletko katsonut sieltä
mikä kuvaisi parhaiten omaa koulutustasi? Tuon sivuston mukaan Gesundheits/Krankenpflegehelfer/in koulutus kestäisi vuoden Saksassa,
http://www.berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/resultList.do?searchString=%27+krankenpflegehelfer *+%27&resultListItemsValues=30191_30192&suchweg=begriff&doNext=forwardToResultShort
Kannattaa kokeilla muitakin hakusanoja,esim.pelkkä Krankenpfleger.
Kiitos paljon teille avusta! En ole itse lähihoitaja enkä sairaanhoitaja, mutta teen esitelmää koulutusten eroista :D
Niin mitä ammattikoulussa tehdään kun ei ole studieren eikä Ausbildung machen? :o "Man lernt einen Beruf?" Pitää varmaan vain yrittää välttää tuota "opiskella" sanaa ja kertoa asia kierrellen ja kaarrellen :-D
Savolainen 12-01-07, 00:36 No, se verbi on oikeestaan "erlernen" (esim. mein erlernter Beruf).
Erlernen=oppia. Siis: Lernberuf= oppiammatti.
Jees, "Studieren" koskee vain ja ainoastaan yliopistoa tai korkeakoulua.
"Beruf lernen" viittaa ammattioppilaitokseen kun taas "Ausbildung machen" viittaa oppisopimuskoulutukseen. Toisinaan tosin myös oppimussopimuksesta sanotaan "Beruf lernen".
Saksassahan on oppisopimuskoulutus yleisempi kuin ammatin oppiminen ammattioppilaitoksessa. Puhtaissa ammattiopilaitoksissa "(Berufs-)Fachschule" opitaan korkeampi ammattitutkinto.
http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsausbildung
Sisu on muuten puhtaasti suomalainen käsite, sitä ei ole muilla kuin meillä suomalaisilla ja siksi sille ei ole millään muulla kielellä vastinetta.
Sisua on myös vaikea selittää, mielestäni se on peräänantamattomuutta mutta myös tahdonvoimaa jonka voimin teet tehtäväsi loppuun kun ruumiinvoimat eivät riittäisi.
Muistan kun luin yhden neuvostoliittolaisen politrukin muistelmia talvisodasta. Hän kysyi eräältä kanadansuomalaiselta joka oli tullut taistelemaan "Suomen kansanhallituksen" puolella "valkobandiitteja" vastaan, miten suomalaiset voivat niin hyvin pärjätä ylivoimaista puna-armeijaa vastaan.
Kanadansuomalainen hymyili ja sanoi: Teitte heille väärin kun hyökkäsitte maahanne. Suomalainen ei ikinä unohda hänelle tehtyä vääryyttä. Jumala antaa anteeksi - suomalainen ei.
Eräänlainen sisun kuvaus sekin.
Savolainen 12-01-07, 19:43 Voiskohan "sisu" tulla Sisyfuksesta? Eiks tämä Kreikan mytologian miespolonen työntänyt kallionlohkaretta vuorta ylös päivästä päivään, sillä se kallionlohkarehan valui aina takaisin vuoren kupeeseen.
|