View Full Version : Alte schwäbische Bauernregeln


Jani
04-01-05, 14:21
Mischt der Bauer Gift zur Butter, ist sie für die Schwiegermutter.

Fällt der Bauer von der Leiter, find' der Ochs dies äußerst heiter!

Wenn sich das Jahr dem Ende neigt, der Bauer in die Wanne steigt.

Schlägt der Blitz den Bauer tot, spart sein Weib ein Abendbrot.

Fliegt hoch die Kuh und tief das Rind, gibt's ganz bestimmt 'nen Wirbelwind.

Ist der Bauer faul, geht es gut dem Gaul.

Friert zu Silvester Berg und Tal, geschieht's dies Jahr zum letzten Mal.

Ahti
04-01-05, 14:39
Mulla kun tuo saksankielentaito ei ole vielä ihan täydellinen, niin jouduin ajamaan tuon babelfish kääntäjän läpi, jotta minäkin "tajuan" ! :)


If the farmer mixes poison to the butter, it is for the mother-in-law. Falls the farmer of the leaders, find' the Ochs this extremely cheerfully! If the year the end leans, the farmer into the tub rises. If lightning strikes farmer dead, its woman saves evening bread. Highly the cow flies and deeply the cattle, gibt's completely certainly 'nen eddy wind. If the farmer is lazy, is well the Gaul. Mountain and valley, geschieht's freeze this year for the last time to Silvester.

Caneel
08-01-05, 22:28
Minä olen kuullut vuosia sitten tämän:

Verliert der Bauer im November die Hose, dann war der Knopf im Oktober schon lose...

(elikkä suunnilleen, että jos maajussin housut putoo marraskuussa, niin nappi oli löyhässä jo lokakuussa)