View Full Version : Käännösapua kaivataan
Tilasin tavaraa Saksasta.
Varmistus tähän
"Der Artikel "X" ist leider vergriffen und wird in ca. 3 Wochen nachgeliefert." Voinko ymmärtää, että "X" toimitetaan jälkitoimituksena noin 3 viikon kuluttua.
Tämä ei oikein uponnut.
"Nachlieferungen im Gesamtvert von 14,95 Euro sowie höhere Auftragswerte werden automatisch nachgeliefert. Solite der Auftragswert niedriger sein, liefern wir gerne versandkostenfrei nach, bitten Sie aber um eine kurze Information."
Ei tarvitse tarkasti kääntää. Riittää lyhyesti Suomeksi.
Kiitos jo etukäteen, jos joku viitsii vaivautua.
"Der Artikel "X" ist leider vergriffen und wird in ca. 3 Wochen nachgeliefert." Voinko ymmärtää, että "X" toimitetaan jälkitoimituksena noin 3 viikon kuluttua.
Just niin, tällä hetkellä on tuote loppu. Laittavat sitten myöh tulemaan.
"Nachlieferungen im Gesamtvert von 14,95 Euro sowie höhere Auftragswerte werden automatisch nachgeliefert. Solite der Auftragswert niedriger sein, liefern wir gerne versandkostenfrei nach, bitten Sie aber um eine kurze Information."
14,95 maksavat ja sitä kalliimmat kamat tulee automaattisesti myöhemmin jos ei just nyt sattunut olemaan varastossa. Jos oli halvempaa niin lähettävät myös ilman kuluja mutta toivovat lyhyttä ilmoitusta.
Tässä siis hyvin vapaa käännökseni ;-)
Kiitoksia paljon.
Jotenkin en ymmärrä edellisessä tuota ilmoituskohtaa. Pitäiskö mun ilmoittaa sinne jotain?
Nyt pitää kysyä vielä tämä. Sitten en häiritse enempää.
"Sollten Sie weitere Fragen haben, so wenden Sie sich an unsere Service Hotline. Tel. 32425737"
Jotenkin en ymmärrä edellisessä tuota ilmoituskohtaa. Pitäiskö mun ilmoittaa sinne jotain?
Siis jos sen puuttuvan kaman arvo on alle 14,95 € pyytävät ilmoittamaan haluatko ne jälkilähetyksenä.
Nyt pitää kysyä vielä tämä. Sitten en häiritse enempää.
"Sollten Sie weitere Fragen haben, so wenden Sie sich an unsere Service Hotline. Tel. 32425737"
Mikäli teillä on kysyttävää, kääntykää puhelinpalvelumme puoleen. Puh...
Eihän tämä häirintää ole. Hyvä vaan kysyä, jos on kysyttävää :)
Jatkanpa tähän samaan ketjuun.
Olen pohtinut ystävättäreni kanssa, onko suomalaista sanaa sanalle überleben. Siis voiko tätä yhdellä sanalla kääntää suomeksi? Ei millään tule mieleen. Osaan kyllä sen kääntää monilla sanoilla kiertäen. Kiitos, jos joku vaivautuu vastaamaan.
Eipä nyt tule tosiaankaan mieleen miten sen voisi yhdellä sanalla kääntää.
Mutta miksi pitäisi? Suomi ei ole saksaa..
SELVIYTYÄ (to survive) käy moneen lähtöön.
pysyä hengissä, selviytyä, kestää?
Päämerkitys lienee se henkiinjääminen.. tietysti sen tietyissä tapauksissa voi kääntää yhdellä (yhdys)sanalla - vaikka että jossain lento-onnettomuudessa oli n eloonjäänyttä (überlebende). Infinitiivissä sitä ei oikein voi kääntää yhdellä sanalla.
Toinen merkitys on suunnilleen "elää vanhemmaksi kuin joku" joka on vielä hankalampi kääntää (yhdellä sanalla) kuin tuo päämerkitys. Voisin siis vaikka sanoa "Ich habe meinen Sohn überlebt" (joka ei kyllä pidä paikkansa, olemme molemmat hengissä :love4:) mutta se tarkoittaisi suht. surullista asiaa..
ja sitä käytetään keveämmissäkin yhteyksissä, esim naapurini sanoi että lapset eivät voi überleben kesällä ilman jäätelöä (ja osti 148 jäätelöpuikkoa pakastimeen, jotka tosin hupenivat 2 viikossa). Silloin käännös voisi olla selviytyä tai kestää. Niinkuin yleensäkin kääntäminen riippuu kontekstista, ja yhden sanan yleispätevät vastineet ovat harvassa.
No joo, meinasin panna jonkun samantapaisen esimerkin tuohon edelliseen.. mutta tuo on enemmänkin hieman löysää puhekieltä. No voihan suomessakin sanoa "en selviä hengissä, ellen saa 148 jätskipuikkoa kahdessa viikossa"..:smt077
En löytänyt aiemmista ketjuista apua "ongelmaani" ja en halua aloittaa turhaan uutta ketjua, joten päätin laittaa kysymykseni tähän ketjuun, kun otsikko on niin sopiva. Osaisiko joku kertoa minulle mikä on polizeiliches Führungszeugnis? Ja, mistä sellaisen saa? Tarvitsisin tuollaisen työpaikkaa varten. DANKE SCHÖN jo etukäteen.
En löytänyt aiemmista ketjuista apua "ongelmaani" ja en halua aloittaa turhaan uutta ketjua, joten päätin laittaa kysymykseni tähän ketjuun, kun otsikko on niin sopiva. Osaisiko joku kertoa minulle mikä on polizeiliches Führungszeugnis? Ja, mistä sellaisen saa? Tarvitsisin tuollaisen työpaikkaa varten. DANKE SCHÖN jo etukäteen.
eikös se ole 'ote rikosrekisteristä' ?
Niin ja sen saa paikalliselta Meldebehördeltä/Einwihnermeldeamtilta - mikä se nyt teillä päin onkaan.
En löytänyt aiemmista ketjuista apua "ongelmaani" ja en halua aloittaa turhaan uutta ketjua, joten päätin laittaa kysymykseni tähän ketjuun, kun otsikko on niin sopiva. Osaisiko joku kertoa minulle mikä on polizeiliches Führungszeugnis? Ja, mistä sellaisen saa? Tarvitsisin tuollaisen työpaikkaa varten. DANKE SCHÖN jo etukäteen.
Tarvitstko tuon paperin Suomesta vai Saksasta?
Hakiessani työhön liittyvää dokumenttia minultakin tuota Führungszeugnis:ta vaadittiin ja nimenomaan Suomesta (olin ollut sillä hetkellä muistaakseni 6-7kk Saksassa). Joten tilasin kansainvälisen otteen rikosrekisteristä Hämeenlinnan yksiköstä (yhteystiedot ja muuta infoa http://www.oikeus.fi/oikeusrekisterikeskus/28623.htm) joka kelpuutettiin ihan semmosenaan!
Tarvitstko tuon paperin Suomesta vai Saksasta?
Hakiessani työhön liittyvää dokumenttia minultakin tuota Führungszeugnis:ta vaadittiin ja nimenomaan Suomesta (olin ollut sillä hetkellä muistaakseni 6-7kk Saksassa). Joten tilasin kansainvälisen otteen rikosrekisteristä Hämeenlinnan yksiköstä (yhteystiedot ja muuta infoa http://www.oikeus.fi/oikeusrekisterikeskus/28623.htm) joka kelpuutettiin ihan semmosenaan!
Kiitos savuporo avusta!!!
|