View Full Version : Oletko mokannut itsesi kunnolla saksaa puhuessasi?
- sattuihan sitä alussa: itse olin ensin saksankieliselle alueelle tullessani Sveitsissä ja kielitaitoni oli sitä mitä se nyt 5 vuoden ajan koulukirjasta oli opittu.
Kerran sitten halusin maksaa ravintolassa ja kysäisin tarjoilijalta " ob ich mich unschuldig machen kann ?" Loogista - "Unschuldig" on siis ilman velkaa - mutta eipä ollutkaan, hän vähän hämmästyi ja naurahti kysyen "ettei hän nyt tiedä onko se mahdollista" - mutta herrasmiehenä kuitenkin älysi mitä tarkoitin , kun oli se rahapussi tarjolla , muu porukka oli kyllä kuolla nauruun, en minä kyllä silloin tiennyt minkä vuoksi he niin nauroivat. Jälkeenpäin kun minulle selvisi, mitä olin kysynut hävetti niin etten siinä ravintolassa enää koskaan naamaani näyttänyt.
Jos joku ei ymmärrä mokaani: kysymykseni voisi kääntää myös "voisinko menettää neitsyyteni" :oops:
- traagisempi oli tapaus jossa minulle kohteliaasti sanottiin "so schön, wie mit Dir war es noch nie"- täysin kunniallisessa tilanteessa - ymmärsin sen niin ettei minun kanssa ole yhtään mukavaa - otin laukkuni ja häivyin paikalta - taisi mennä ihannemies ohi, ja hän ei varmaan vähään aikaan kohteliaisuuksia jakanut- ei ainakaan suomalaistytöille.
:roll: Onko tullut mokailtua - ja miten selvisitte?
Vuonna 2000 olin Ingolstadissa kesätöissä kolmisen kuukautta. Saksan kielen taito vieläkin huonompi kuin nykyään. Pyykkejäni kävin pesemässä pesulassa. Pesulan seinässä on laite johon kolikot tungetaan jne. Tätä laitetta hieman aikaa katselin kolikot kourassa kun paikalle tuli keski-ikäinen naisihminen joka ystävällisesti alkoi opastaan laitteiden käyttöä, puhui lähes täydellisesti. Itse kuitenkin koetin aina kun mahdollista puhua saksaa. Nainen sitten laittoi pesuaineet pesukoneen luukkuun ja omatoimisesti sitten tyhjensi vielä likaiset pyykkini muovipussista pesukoneeseen. Hieman hävetti että taitaa vähän haista viikon pari pussissa olleet alkkarit ja sukat. Mielessäni sitten mietin että englanniksi haista = "smell"...ja...ja...saksaksi... "scmecken!". Sanoin sitten "Scmeckt nicht so gut"!
No nainen opasti opastelut nopeasti loppuun ja lähti vähän äänin suht ripeästi menemään eikä sanonut mitään kun huusi Tschüss tai Auf Wiedersehen:)
Hieman hävetti että taitaa vähän haista viikon pari pussissa olleet alkkarit ja sukat. Mielessäni sitten mietin että englanniksi haista = "smell"...ja...ja...saksaksi... "scmecken!". Sanoin sitten "Scmeckt nicht so gut"!
No enpä tiedä kuinka asia muualla päin saksaa on mutta ainakin täällä pohjois-baijerissa käytetään sanaa "schmecken" myös merkityksessä "haista, tuoksua" että ei se ehkä niin hirveän väärin sanottu ollut Ingolstadtissakaan.
"Hiukan" saksankielentaitoa saattaa olla hyvinkin hankalaa.
Aikanaan muistan kun orastavassa kantakapakassa oli tarjoilija nimeltä Birgit. Kun illalla sieltä sitten lähdettiin, kysyi kaverini olinko muistanut maksaa laskuni, hän kun tiesi että suomessa on tapana maksaa heti ja laskun maksaminen illan lopussa saattaa unohtua. Yritin selittää että olin maksanut Birgitille mutta sanoinkin "Ich habe für Birgit bezahlt." eli että olin maksanut Birgitistä. Se aiheutti jonkin verran hämmennystä koska lause ymmärretään siten että olisin maksanut hänelle aivan muista "palveluista".
Muistuupa vielä mieleeni vitsi jossa tätä problematiikkaa käsitellään: Amerikkalainen sotilas lähettää vanhemmilleen paketin mutta tahtoo ensin punnituttaa sen postissa jottei postimaksu tule liian kalliiksi. Hän tahtoo siis kysyä "Neiti, onko teillä vaaka, tahtoisin punnituttaa jotakin."
Sekaisin menevät sanat wiegen=punnita "wagen" eli uskaltaa ja die Waage = vaaka sotkeutuu sanaan Wiege=kehto.
"Fräulein, haben Sie eine Wiege? Ich möchte etwas wagen bei Ihnen."
Ahhhh, tästä ei niin hirvittävästi aikaa ole...
Toimistolla oli käymässä potentiaalinen uusi jälleenmyyjä ja heidän toimitusjohtaja herra Folz oli suvainnut myös saapua paikalle. Pikkasen tahtoi niska punoittaa kun vahingossa taipui sukunimen "lz" "tz":ksi. Mistälie johtuikaan :roll:
Kumppanuussopimus jäi sillä kertaa allekirjoittamatta.
Kaverini aikoinaan saksassa asuessa oli amerikkalaisen miestuttavansa kutsumana oikeilla woow coctailillallisilla. Ystävättäreni puhui kaverin kanssa englantia mutta kuinka ollakkaan jotain juttua kertoessa -siinä hienossa iltapuvussaan koketissa seurueessa- pääsi saksaa lipsahtamaan väliin. Tarkoitus oli kertoa jostain laihasta kaverista eikä sanaa laiha meinannut millään löytyä englanninkielen varastosta:
- Mark, pls help, what is the opposite of dick (=saks: lihava, paksu)
?? Amerikkalaissolttu karahtaa punaiseksi ja kysyy että darling what do you mean. Ystävätär ei huomaa vaan inttää ihmetellen mikä hitto se nyt oli englanniksi että opposite of dick! What is ist?
Mark sitten änkytti univormussaan että ööö pussy?
Tässä vaiheessa karahti ystävättäreni punaiseksi ja seurue sai kunnon naurut.
Itse ensimmäistä kesää saksassa vuonna 1989 viettäessäni ajelin maaseututietä saksalaisen perheeni veljen kanssa. Tienvarressa hyppi jänis. Ajattelin heittää coolisti jotain saksaksi vaikka siinä vaiheessa olin pidättäytynyt lähinnä englannin kielessä:
- Kuck mal, kleine Hose!
Toinen kääntyy ratin takaa katsomaan että anteeksi mitä (nytkö se näyttää pikkarinsa?).
- Kleine hose!
Jänis oli ohitettu jo pitkälti mutta halusin silti kertoa kivasta pupusta.
- Wie bitte? yrittää pysyä tiellä.
- Kleine braune Hose hüpfen! minä iloisena selitän ja näytän ikkunasta.
- Was? Unterhose? Meinst du Unterhose?
- Neiiiinnnn (mikä ihmeen alajänis???)!
Tässä vaiheessa nostin käteni pään päälle jänönkorviksi ja selitin että kleine braune hose hüpfen hüpfen. Kuski oli ihan ymmällään eikä ollenkaan tajunnut mikä ihmeen sanoma mulla on kerrottavani. Lopuksi kyllästyin ja tiuskasin työlääntyneenä englanniksi että AN ANIMAL!!
- Ach du meinst HASE!!!
- No helvetti miten vaan ...
Joo ja vielä tuli ihan lähiviikoilta yks juttu mieleen..
seisoskeltiin hotellissa respan takana: johtaja, uusi unkarilainen kolleegani ja minä. Tää kolleega puhuu erinomaista saksaa mutta jotkut sanonnat ei ole ihan vielä hallussa. Kertoi ylpeänä johtajalle myyneensä edellisiltana talon täyteen:
- ich hab gestern das Hotel vollgemacht.
Näin johtajan ilmeen ja kiirehdin pelastamaan että aivan, kadulta tuli niin paljon ihmisiä että kaikki huoneet saatiin myytyä.
:lol:
:lol: :lol:
*Tukehtuu spagettiinsa*
kleine braune Hose :lol: parempaa en oo kuulluu hetkeen ROFL!
:smt043
Kun tämä on tällainen anonyymi keskustelupalsta eikä mua juuri kukaan täältä tunnista, joten ehkä minäkin rohkenen julkisesti kertoa tämän peinlich tilanteen, johon jouduin kolmisen vuotta sitten.. Olin ensimmäisiä kertoja käymässä Saksassa ja rohkeana tilasin Hauptwachen mäkkärissä normaalikokoisen hampurilaisaterian ihan saksaksi. Myyjä siinä sitten kyseli, että enkö sittenkin haluaisi isoa ateriaa. Nein, nein, vastailin. Jostain kumman syystä myyjä lähti sitten utelemaan, että enkös olekin unkarilainen.. Ihmetyksissäni vastasin että en.. ja fiksuna taisin jopa mumista perään, että "Finnisch". Myyjän kummastunu ilme jäi vähän mietityttämään ja kyselin poikakaveriltanikin että onkohan täällä joku unkarilaisten tapahtuma vai onkohan meidän aksentit jotenkin samanlaisia vai mistä hitosta se tuollaista ajatteli.. :smt017 Kun siinä sitten vähän myöhemmin näin mäkkärin ilmoituksen, jossa ison aterian sai pienen hinnalla, palaset alkoi pikkuhiljaa loksahdella paikalleen.. :oops: "Sind Sie nicht hungrig" kuulostikin yht'äkkiä paljon loogisemmalta siinä tilanteessa kuin "Sind Sie Ungarisch".. vaikka pojan lausumana se olikin enemmän siltä kuulostanut.... Eihän sitä koulusaksalla tätä hessenin murretta ymmärrä!! ](*,) Kaiken huipuksi kun olin vielä mennyt kansalaisuuteni paljastamaan, en enää about vuoteen suostunut ko. mäkkäriin menemään!! [-(
.. ja fiksuna taisin jopa mumista perään, että "Finnisch"
Niin mutta jos se ajattelikin että vastasit kysymykseen "hungrig?" että "ei, olen loppu." ;-)
Niin muuten.. Hyvä pointti! \:D/ Oli sen myyjän ilme kyl sen verran kummastunu, et ei se ainakaan heti niin snaijannu.. Mut luulen et sen jälkeen siinäkin mäkkärissä on käyny muutama muukin tumpelo ulkomaalainen, joten ehkä se ei ihan maailmanloppu ole, vaikka siinä vaiheessa siltä tuntuikin! :oops: Täytyy vaan toivoa, ettei mäkkärissä koota mitään "asiakkaiden typerimmät toilaukset" kirjaa.. :-D
perheemme muutti saksaan -83 , ja isä oli eka vuotta opiskelemassa Freiburgissa saksan kieltä.
vähän kun kieltä oli oppinut, niin intohimoisena puuseppänä meni puukauppaan ostamaan santapaperia (schleifpapier).
noh, onnessaan meni isä kauppaan ja kysyi myyjältä että "haben sie Scheisspapier?" Myyjä oli kuolla nauruun ja isä ei ymmärtäny miksi. kunnes myyjä sano isälle että oli kysynyt paskapaperia santapaperin tilasta! :-)
jukkis
Englantia äidinkielenään puhuva ystäväni oli ostamassa anopilleen äitienpäivälahjaa. Douglasin lahjakortti oli sopivan helppo ja varma lahja. Ystäväni vielä vähän kankealla saksalla pyysi myyjättäreltä: "bitte ein Giftgutschein für mein Schwiegermutter"
Myyjä pyöritteli silmiään jonkin aikaa ennen kuin ymmärsi että miniä ei ollut anoppia myrkyttämässä...
Minä alkuviikot ihmettelin aina että miksi joka kaupassa kysellään haluanko tuutin ("möchten Sie eine Tüte haben"). Minusta kun se olisi ollut ihan siis jäätelötuutti.
Kerran sitten ostin ison pinon kirjoja samasta kirjakaupasta, missä olin jo tuttu asiakas. Kassaneiti kysyi: "möchten Sie eine Tüte haben".
Kapsu reippaana: "Nein Danke, aber hätten Sie vielleicht eine Plastiktasche für mich".
Molemmat kassaneidit katsoivat hetken, räjähtivät nauramaan ja kertoivat sitten ystävällisesti että Tüte on juuri nimenomaan "Plastiktasche" ja ihmettelivät, etten ikinä edes kysynyt mitä se tarkoittaa.
Minä totesin siihen vaan että eipä ole tapana kummallisia kaupan oheislahjoja ehdollistaa, jos tarjoavat joulukuussa kaupan päälle jäätelöä niin mikäs minä olen sitä ihmettelemään. :oops:
..what is the opposite of dick (=saks: lihava, paksu)
...Tässä vaiheessa nostin käteni pään päälle jänönkorviksi ja selitin että kleine braune hose hüpfen hüpfen....
Mippe, en voi esiintyä tänään julkisesti enää missään... kaikki ripsivärit on poskilla ja vatsa kipee nauramisesta.
Kiitos noista tarinoista! Pelstit päiväni! Ellet jopa koko viikon!
..what is the opposite of dick (=saks: lihava, paksu)
...Tässä vaiheessa nostin käteni pään päälle jänönkorviksi ja selitin että kleine braune hose hüpfen hüpfen....
Mippe, en voi esiintyä tänään julkisesti enää missään... kaikki ripsivärit on poskilla ja vatsa kipee nauramisesta.
Kiitos noista tarinoista! Pelstit päiväni! Ellet jopa koko viikon!
:D Hauska kuulla että nauratti.. lieneköhän tämä "saksalaisveli" enää muistaa koko juttua.
Toinen varsinainen supermoka sattui samassa perheessä.
Opetin tälle samaiselle veljelle pelaamaan korttia, landella oli iltaisin aika vähän tekemistä. Ja mitäpä muutakaan kuin Tuppea jota pelataan pohjoissuomessa lähinnä joka korttipöydässä. Saksalaisveli oppi pelin ja tahtoi tietenkin jossain vaiheessa tietää mikä pelin nimi on saksaksi.
Eipä hätää, mukanani oli aina pikkuinen sanakirja josta siis selasin mitä on Tuppi saksaksi.
Tuppi = Scheide, luki ensimmäisenä vaihtoehtona.
SCHEIDE??
Veli karahti punaiseksi, nauroi ja änkytti että ei voi olla sellainen nimi.
Minä en tajunnut ollenkaan mikä on niin huvittavaa että no on on katso tästä vaikka. Viiden minuutin kuluttua nauroin itse silmät kyyneleissä ja naama punaisena kuin tomaatti.
Toim huom: Scheide; merkitykseltään myös emätin.
Pysyttäydyimme siis suomalaisessa nimessä:
Wollen wir Tuppi spielen kuulosti jokseenkin paremmalta kuin
Wollen wir Scheide spielen....
:roll:
:-D :-D :-D :-D
Enpä muista koska viimeksi nauroin näin kyyneleet silmissä.
Satu Johanna 02-11-05, 18:06 ..what is the opposite of dick (=saks: lihava, paksu)
...Tässä vaiheessa nostin käteni pään päälle jänönkorviksi ja selitin että kleine braune hose hüpfen hüpfen....
Mippe, en voi esiintyä tänään julkisesti enää missään... kaikki ripsivärit on poskilla ja vatsa kipee nauramisesta.
Herttinen, millaiset tarinat Mipellä on! Ripsivärit on poskilla täälläkin! :lol:
Tuossa taannoin tuli käytyä postissa, lähettämässä lahjaa anopille.
Eivät sitten puhuneet ollenkaan englantia, joten koetin todella horjuvalla
saksallani sitten selviytyä. Selvittiin lähettäjän nimestä ja muista pikku-
jutuista, mutta kun täti kysyi että mitäs paketissa on?
"Gift"
Sitten pikkuisen päästä leikkasi että geschenk (tjsp) onkin lahja tullin lomakkeesta luntaten. Anopille lahjaa joo just.
huhhuijaaa... kohta olis vatsa krampannu, mut onneks ei ollu tähän mennessä tän enempää... :lol: :lol: :lol:
pakko kertoa oma nolouteni myös. Olin Saksassa työoppimisessa ja työnantajani kanssa olimme matkalla jonnekin aamuvarhaisella, olin ensinnäkin hieman myöhästynyt lähdöstä väsymyksen vuoksi. Työnantajani kyseli mitä kuuluu ja mitä olen puuhaillut, iloisesti kerroin olleeni vierailemassa kaverin luona edellisenä iltana, niin kuin olin ollutkin: "Ich war besoffen bei meine freundin." Hetken aikaa autossa oli hiljaista ja kunnes muistin että besuchen on vierailla, kovasti yritin selitellä että besoffen ja besuchen menee niin helposti sekaisin kun ovat niin samankaltaisia, nauroin vielä väsymyksen vuoksi varsin vuolaasti päälle. Työnantaja ei tainnut siltikään oikein uskoa, koska automatka jatkui melko hiljaisena.
"Ich war besoffen bei meine freundin."
:lol: :lol: :lol:
Minä olin vähän aikaa sitten juhlissa, joissa kävi ilmi, että yliopiston oman laitokseni apulaisprofessori oli raskaana. Hän oli keskustelussa vähän epäileväinen, miten uran kanssa käy ja niin edelleen, vaikka se on hänelle jo toinen. Halusin piristää häntä ja ylistää lapsen saantia ylipäänsä ja sanoin: "Ich bin der Meinung, dass Kinder ein Gift für die Welt sind." Neljän hengen seurueemme katsoi ensin minuun vähän kummastuneena, ennen kuin kaikki tajusivat minun tarkoittavan lahjaa. Nolotti kyllä ihan kohtuullisesti, varsinkin kun en olisi ikinä uskonut näitä sanoja sekoittavani.
Juttelin hiljattain kaverin kanssa puhelimessa, ja oli jotain puhetta uudesta alivuokralaisestani. Valitin että kämpässä haisee, koska "er hat sein zimmer gestreichelt". Hetken hiljaisuus, ennenkuin kaveri repesi nauramaan. Kun kaveri sai taas henkeä, epäili tämä että alivuokralainen taitaa todella tykätä huoneestaan kun sitä silitellä pitää. Gestrichen, gestreichelt, eikö se nyt ole melkein sama asia?!? :shock:
ei se isä meillä pelkästään virheitä tehny...kävihän sitä ittelenikin moka tässä viime kesällä.
näin kun on kansainvälisenä ihmisenä kasvanu, ja englanti vahvimpana kielenä, ni kävi aika nolosti kun halusin maksaa vuokrani vuokraemännälle.
annoin rahat käteen ja emäntä oli kovin kiitollinen joten minä pokkana vastailen että "ja die rente muss man ja zahlen gel?'
myöhemmin vasta tajusin mitä tuli sanottua.
englanniksi 'rent' on vuokra, mutta saksassa kun 'rente' tarkoittaa eläkettä! :-) ja miete tarkoittaa vuokraa!!
no pitäähän sitä kait niille vanhuksille eläke maksaa! ;-)
kyllä katto mua ensin aika hölmönä! olin just muuttanu kämppään kuukauden aikasemmin. :-)
ja se mikä nolotti myös on että olenhan jo 23 vuotta asunut saksassa, ja silti tommosia virheitä tapahtuu! :-)
Olin muutama kuukausi sitten saksalaisessa autokoulussa. Mulla oli mukava ja rento ope, jonka kanssa tuli paljon juteltua kaikesta. Eräällä ajotunnilla halusin sanoa opelle että autokoulun auto tuoksuu hänen hyvän hajuiselta deodorantilta. Sanoin; das auto riecht schön nach deinen...dödö. Jostain syystä siis unohdin sanan deo ja sanoin dödö vaikka ope osasi vain suomeksi kirosanat(mulla meni monesti hermot ajamisen kanssa) Ope katsoi hymysuissa mua ja sanoi; Was, das auto riecht nach meinen Dödel(pippeli)???Kyllä tuli naurettua :)
Ehehee....*nauraa kippurassa*:smt044 :laughing6:
Saitko muuten opelle selitettyä mitä oikeesti tarkoitit?
Sain selvitettyä....
Ope myös vähän ihmetteli suomalaisten kirosanojen merkitystä. Fotz* olisi kuulemman täällä tosi paha sana
apua..mä kuolen täällä nauruun!!!!!!
Muakin nauratti, että mahan pohjassa tuntui!!!!!!!
Mun mokat on ollut onneksi pientä. Pari viikkoa sitten kerroin mun ranskalaisen aupparikaverini isäntäperheen äidille, että:
ich müss unbedingt umziehen weil ich mich nicht richtig wohl fuhle!!!!
Sitten juttuun tuli jotenkin katkos, puhelin soi, eikä jatkettu juttua. Sitten lähdin kotiin.
Illalla molemmat tuli hakemaan mua, oltiin sovittu, että mennään elokuviin. Ranskalaisen aupparin äiti ihmetteli mun äidille, että olenko tosissaan vaihtamassa perhettä??????
Mun perhe HÄH MITÄ??????!?!??!!!
Kaikki seiso suut auki, kun tulin eteiseen. Kaikki katto mua. Sanoin heti, että ich müsste umziehen, sonst fuhle ich mich nicht richtig wohl! ja näytin uusia housuja ja kysyin, sieht doch besser oder?
Kaikki nauroi....Sitten selvis. Yksi "mich" sana ja iso väärinkäsitys!!!!!
Nyt selvisi, enkä ikinä unohda!!!!
Ich müss umziehen=mun täytyy muuttaa
Ich müss mich umziehen=mun täytyy vaihtaa vaatteita.
Ich müss umziehen=mun täytyy muuttaa
Ich müss mich umziehen=mun täytyy vaihtaa vaatteita.
Anteeksi waapula, menee vähän pilkunviilaamiseksi, mutta se on tarkalleen otettuna "Ich muss..."
JJ, kiitti,kiitti, kiitti!!!!!!
Puna levisi tämän tytön poskille.
Onhan se niin, että ich muss, du musst, er,sie,es muss, wir müssen, ihr müsst ja sie müssen.
Kamalaa mikä moka! Vaikka olen päntännyt tuota listaa!!!! Sanon vaan, että ich müss. En tiedä miksi se on jumittunut kallooni????
Onhan tässä aikaa yli puoli vuotta harjoitella... :)
Jaaha täytyy sitä kai oma tyhmyytensä/osaamattomuutensa tässä teille kaikille kertoa. Ihan aluksi kai pitää vähän itteä puolustella.. saksan taito on vielä todella heikoissa kantimissa ja puhe on ennemminkin sanojen peräperään laittoa ei niinkään hienoja lauseita. Yritystä on kovasti ja pakostakin, kun kaikki ei bonjaa enklanttia.
Eilen sain mielestäni loistavasti hankittua lapselle lääkärin puhelimitse, kun oli kova korvakipu ja paikanpäälläkin meni hienosti. Ehdin jo taputtaa itseäni olalle, kun taas tänään postissa... :angry8:
Laitoin kirjeen menemään ja en kuullut hintaa, kun postitäti sanoi niin nopeasti. Pyysin häntä toistamaan, johon hän kysyi, että olenko kuuro? "En, olen suomalainen" (no joo varmaan yhtäkuin kuuro). Hän selitti sitten, että täällä on myös asiakkaita, jotka ovat kuuroja. Ymmärrän.
Sitten kysyin häneltä: "Wann ist die letzte Zeit für die Weinachtskarte zu Finnland senden?" Jotenkin noin sen ilmaisin (huom! en osaa vielä oikein kirjoittaakkaan, joten saa korjata). Tuon kun olin kysäissyt niin kaikki rupesi nauramaan ja olivat hyvin huvittuneita. Hmm.. mitä tuli kysyttyä, kun kerta oli niin hauskaa? Tarkoitus oli tiedustella postin aikataulua, jotta kortit ehtivät ennen joulua. Ilmeisesti kuitenkin ymmärsivät mitä kysyin, koska kassatäti sanoi, että joulukuun 15. tai 16. on hyvä.
Nyt on taas sellainen olo, että en kyllä uskalla aukaista suutani ollenkaan. :(
Sitä niin kovasti haluaisi yrittää, mutta nolatuksi tulemisen pelko on hirvittävä. Toisaalta välillä on vain pakko puhua saksaa, kun esim. siellä postissa ja lääkärin vastaanotolla eivät puhu englantia.
Sanoin; das auto riecht schön nach deinen...dödö. [] Was, das auto riecht nach meinen Dödel(pippeli)???
:smt082:smt005:sign5:
Savolainen 29-11-07, 18:22 No, Pinefall, kysymyksesi oli pohjimmiltaan ihan selvä. Mutta söpön väärä kielioppi.
Jos itsestäsi tuntuu, että asioidessa sinua pidetään vähän hölmönä tai sinua kohdellaan ylimielisesti, niin kysäise ihan ekaks englanniksi. Ei siihen useimmiten kukaan osaa vastata. Joten sitten voit solkata vapaasti saksaa. Silloin ymmärretään ilman nauruja.
Jokatapauksessa on tärkeää vaan puhua ja puhua, kuunnella radiota ja telkkaa. Kyllä se kieli alkaa sujua.
Joo, en aijo antaa periksi naurajille!
Juttelin paikallisen ystäväni kanssa ja hän sanoi, että en sanonut mitään väärää (että merkitys olisi eri) eli periaatteessa asia oli ymmärrettävissä. Hän oli hieman vihainen postilaisten reaktiosta, varsinkin kun tiedetään, että he eivät osaa kieliä. Palvelu siellä on noin muutenkin todella tylyä saati, jos edes vahingossa sanoo jotain englanniksi. Täytynee etsiä toinen posti tai kestää naurut.
Heippa!!!
pinefallin kysymykseen. Mikä sitten on oiken, mua kiinnostaisi kovasti tietää.
"Wann ist die Zeit für die Weihnachtskarten nach Finnland zu senden?"
Oikeinko???? vai miten??? Mäkin tarkoittaisin die letzte Zeit.
Mullakin on joskus kamala olo kysymyksien kanssa. Justiinsa postissa, pänttään kysymystä päässä että kaikki menisi oikein. Sitten kun on mun vuoro äääääääääääääääääää, kallo on tyhjä!!!! Ja annan kirjeen ja kolikot tiskille ja lopuksi, Danke! Mutta kun pitää ostaa postimerkkejä.
Ich hätte gerne 2 Briefmarken für einen Brief nach Finnland tai für eine Postkarte. Oikeinko?
Mutta onko tämäkin oikein ich hätte gerne 2 Briefmarken zu einer 65 cent (korttia varten)???
Kiitti,kiitti, kiitti neuvoista!!!! :)
Mää ainakin sanoisin tossa tilanteessa jotekin näin:
"Wie spät kann man noch eine Weihnachtskarte nach Finnland schicken, damit es noch sicher vor Weihnachten ankommt?" eli vähän toisin muotoiltuna, kuinka myöhään voi vielä lähettää joulukortin Suomeen, jotta se ehtii varmasti ennen joulua perille
Mutta tuolla rakenteella ilmaistuna pitäis varmaankin sanoa ZeitPUNKT, eli
"Wann ist die letzte Zeitpunkt, um eine Weihnachtskarte nach Finnland zu schicken?" Mutta ihan ymmärrettävä se alkuperäislausekin oli, aika tyhmää, jos sitä naureskelivat.. :-( Mää joudun itse niin usein missä tahansa noloihin tilanteisiin, että on ollut pakko oppia nauraan itselleen.. :-P Mun saksan kielen opettelun alkutaipaleet oli kans erittäin kivikkoiset, varsinkin joskus todella ärsytti, jos yritin kinata poikaystävän kanssa ja sitten tuli möläytettyä jotain hassua tai sanat loppu kesken.. pakkohan sitä oli sitten oppia puhumaan sujuvasti! :angel9:
Waapula, ne ekat lauseet oli ainakin mun mielestä kieliopillisesti ihan oikein, mut se vika juttu... siis eiks se voi vaan sanoo
"Ich hätte gerne zwei 56-cent-Briefmarken (für Postkarten)"
Toivottavasti en nyt kauheesti ite mokannu, välillä menee kaiken opiskelun jälkeenkin varsinkin artikkelit ilosesti sekasin..
pinefallin kysymykseen. Mikä sitten on oiken, mua kiinnostaisi kovasti tietää.
"Wann ist die Zeit für die Weihnachtskarten nach Finnland zu senden?"
Oikeinko???? vai miten??? Mäkin tarkoittaisin die letzte Zeit.
Minä ehkä vain kysyisin, että "bis wann muss man die Weihnachtekarten spätestens nach Finnland schicken?" En ole mikään saksa pro, mutta ehkä tossa Zeit-ilmaisussa on jotain vähän omituista... Itselläni on niin, että mitä enemmän jotain lausetta rupean miettimään, sitä varmemmin se menee lopulta väärin.. Alussa huomasin täällä, että on tärkeintä, että vain rohkeasti puhuu, vaikka sönköttäisi miten. Pääasia, että tulee ymmärretyksi ja siitä se kielitaito kehittyy..
Mun saksan maikka sanoi, että sen Zeit tilalla voisi käyttää Tag, mutta myös ihmetteli miksi ne nauroi, kun on ihan ymmärrettävä kysymys. Ehkei kieliopillisesti täydellinen, mutta ymmärrettävä.
Noihin pidempiin vastauksiin *Jauk* en mää vielä noin hienosti oisaisi ilmaista itseäni ellen ihan erikseen fraaseja opettele. Omasta päästä ei vielä tule kovinkaan paljon erilaisia vaihtoehtoja. Sanat on muutenkin vielä niin hakusessa.
Kiitos vastauksista! Teillä osalla on kyllä etua, kun toinen siippa on "originaali" niin tulee varmaan nopeasti opittua. :) Meistä molemmat opiskelee tätä kieltä (mies töiden ohella), joten lauseista tulee enemmänkin kinaamista, että mikä on oikein, mutta kuka sen kertoo, kun on kaksi pönttöpäätä. No joo, osaa se mua vähän paremmin.
Heippa!!!
Ich hätte gerne 2 Briefmarken zu einer 65 cent.
Toi "einer" on liikaa.
Ich hätte gerne 2 Briefmarken zu 65 Cent.
Briefmarken zu (hinta) tuntuu olevan kiinteä sanonta.
Ich hätte gerne 2 Briefmarken zu 65 Cent.
Briefmarken zu (hinta) tuntuu olevan kiinteä sanonta.
:tard: oho, man lernt nie aus.. ikinä kuullu tollaista rakennetta.. tekis mieli laittaa siihen johonkin väliin vaikka että "zu jeweils 65 cent" kun toi tuntuu niin tyngältä.. pitää pistää korvan taakse! :thumbright:
Tuo jeweils kuulostaa vähän jäykältä, vaikkei väärin olekaan.
Sensijaan Googlessa tulee tasapeli ilmauksien
"Briefmarken zu 55"
ja
"Briefmarken zu je 55"
välillä.
Hei Pinefall (& Co.),
olen samaa mieltä opettajasi kanssa.
Saksa ei ole aivan helppo kieli. Eikä meille ei-saksalaisille, joille saksa on vieras kieli, me, jotka opettelimme/ opettelemme saksaa nuorina/ aikuisiässä, emmekä lapsina.
Ei kannata välittää typeryksistä.
Pinefallin tapauksessa naurajilta olisi voinut kysyä, miten englanniksi? Nauru olisi loppunut siihen ja piste.
Muillekin neuvoksi;
älä aristele puheen kanssa. Ei väliä ovatko zu/an/der/den oikeassa muodossa. Pääasia, että rohkenet kysyä, puhua, ilmaista itseäsi.
Ajan myötä kieli paranee.
Heinze neuvoikin hyvin ja ytimekkäästi.
Minun(kin) vakiintunut pyyntö postissa on:
Guten Tag, ich hätte gerne eine Briefmarke zu einem Euro (esimerkkinä)
Guten Tag, ich hätte gerne eine Briefmarke zu 55 Cent.
Tai ojennat kirjeesi/ korttisi:
Ich hätte gerne eine Briefmarke
für diese Postkarte
für diesen Brief
Joulupostille kohtelias kysymys:
Wann schicke ich die Weihnachtskarten/ Pakete/ Päckchen am besten nach Finnland an, damit sie rechzeitig ankommen?
Totta, pitänee kysyä postista, että jouluposti on ajoissa perillä.
Terveisin
Hannele
Tää taisi olla ihan ensimmäisen kuukauden aikana Itävallassa kahdeksan vuotta sitten, kun kieli oli vielä aikalailla hakusessa. Oltiin liikenteessä pienellä paikkakunnalla (taisi olla Dornbirn Bregenzin vieressä) ja join kaljaani ihan rauhassa, kun isäntäperheen tytär kysyy
"Wie ist es eigentlich bei euch in Finnland, sieht man dort auch Schwule in der Öffentlichkeit?"
Noniin. Ymmärrettävä kysymys, jos olisin huomannut baaritiskillä notkuvan miesparin. En ollut, enkä myöskään tiennyt mitä tämä merkillinen sana "Schwul" mahdollisesti voisi tarkoittaa, kun ei ollut lukion saksan kursseilla tullut vastaan. Nokkelana poikana arvelin sen siis tarkoittavan huomattavasti päihtynyttä, ja muotoilin vastaukseni sen mukaan.
"Also, man sieht's in Finnland so häufig dass daraus ein echtes Problem geworden ist. Ich kenne Leute, die das zwei-drei Mal die Woche machen, und muss auch sagen dass meine Freunde und ich fast jeden Freitag so drauf sind. Insbesondere in der Armee..."
Teidän olisi pitänyt nähdä tyttöjen naamat.
yks söpöimpiä mokia oli, kun ei muistunut sana tölkki mieleen.
Sanoinpa sitten, että "na, da wo der Thunfisch wohnt..." sieltä tuli ensin
merta ja muuta, mutta löytyipä tölkkikin:p
ja miks ihmeessä täällä Wicks kurkkupastilli kirjoitetaan (lausutaan) erilailla kuin suomessa (vicks). Mun Vicksbonbon "runkkupastilleille" ovat nauraneet jo niin monet...
Punaiseksi sen sijaan menin, kun huusin pomolle iloisesti toimistossa: Die Zeichnung von der Pleitelatte (Leiterplatte) ist fertig!
Noo, kyllä nää saksalaisetkin mokaa. Työkaveri selvitti asiakkaalle,
kuinka ultraschallscheissen toimii, phuaaa
oliskohan tässä nää legendaariset
Mä tuossa punttiksellä yritin smaltalkia ja sanoin, että
"erbst kommt so schnell"
Täti ihmetteli tovin ja kysyi, että kuinka? Toistin lausettani kolme kertaa ja viimeisellä kerralla muistinkin, että perkules sehän on Herbst. Täti oli ihan innoissaan ja kehui kuinka hyvin osaan saksaa. Hohhoijaa juu, oli tosi voittaja fiilis. Saksan tunnilla naurettiin katketaksemme, kuin pikku herneet tulee niin nopeesti. Plääh.
Mun Vicksbonbon "runkkupastilleille" ovat nauraneet jo niin monet...
...ja täältä ilmoittautuu yksi nauraja lisää! :laughing8:
Cloudberry 03-11-08, 21:48 Mullakin saksalainen kaveri suomessa käydessä tais huomata miten Vick suomessa tunnetaan.. :) Mietin oikeasti pitäiskö noita suomesta tuoda suomessa käydessä huumorimielellä pari pussia / pastillirasiaa..
Mullakin saksalainen kaveri suomessa käydessä tais huomata miten Vick suomessa tunnetaan.. :) Mietin oikeasti pitäiskö noita suomesta tuoda suomessa käydessä huumorimielellä pari pussia / pastillirasiaa..
Joo, tuo samalla "megapussi" jotain sipsejä. Sille nauraa meikän suomenoppilaat joka matkan jälkeen, aina uudestaan.
Wandervogel 04-11-08, 11:03 Joo, tuo samalla "megapussi" jotain sipsejä. Sille nauraa meikän suomenoppilaat joka matkan jälkeen, aina uudestaan.
Älkää unohtako käydä Kotipizzassa syömässä Kotzonea, paikan versiota calzonesta.
VOi kun mulla menee nyt hyvä naurut ohi.. :(
Miksi niille kurkkupastilleille ja sipsipusseille nauretaan??
Kukkaliini 04-11-08, 17:39 Hehhehee, ma siis oikeasti osaan saksaa ja hyvinkin. Mutta toissa talvena menin laakariin ja sanoin etta toinen laakari sanoi etta mun Schildkroeterissa on vajaatoimintaa. Laakari alkoi nauramaan ja sanoi etta tarkoitatko Schilddruesea. Elikka suomeksi kerroin siis laakarille etta kilpikonnassani on vajaatoimintaa ja osoitin kaulaani. Tarkoitin kilpirauhasta....
Ja sitten alkuaikoina Saksassa ollessani menin yhdelle kuntosalille pallistelemaan ja katselemaan paikkoja. Nainen kertoi minulle kaikkea siina salista. Sanoin hanelle etta Koennen Sie mehr langweilig? Tarkoitin siis etta voisiko han puhua hitaammin, elikka Koennen sie lansamer sprechen. Han katsoi mua vahan etta HA... mutta kylla han kai sen tajusi sitten myohemmin.
Oli aikansa kun puhuin myos mun kaikista miespuolisista kavereista Mein Freund - kaverit ihmetteli etta eihan silla nyt noin montaa poikaystavaa voi olla! Tarkoitin aina Freund von mir!
Tassa jotain mita nyt muistan, ei kauhean pahoja tosin. Tekevalle sattuu!
VOi kun mulla menee nyt hyvä naurut ohi.. :(
Miksi niille kurkkupastilleille ja sipsipusseille nauretaan??
Vick lausutaan Fick = nussia/paneskella.
Megapussi = Mega Pussy :)
Ahti
Olen töissä kaupassa laittamassa tavaroita hyllyyn ja satunnaisesti asiakkaat tulevat kysymään, että missä on suola, sinappi, jne. Yksi päivä töissä ollessani eräs nainen tuli kysymään jotain ja yleesä tarkistan vielä, että "wie bitte?" että kuulen varmasti mitä kysytään. No nyt olin kuulevinani ekalla oikein, että mitä nainen kysyi. Kuulin että hän kysyi "Flaschenwürstchen" eli näppärästi ajattelin että nakkeja lasipurkissa ja vein hänet sille hyllylle. Nainen katsoi hieman pitkään ja kysyi uudelleen: "Flaschenbürste??" eli pulloharjoja. :"D Ohjasin hänet edelleen oikealle hyllylle ja hävisin toisen taakse nauramaa. :D
Cloudberry 23-01-09, 20:35 Vick lausutaan Fick = nussia/paneskella.
Megapussi = Mega Pussy :)
Ahti
Juu ja se onkin siis saksassa Wick ja suomessa Vicks. ficks, fick es (imperatiivi) ja toinen tuhma verbi wichsen eli onanieren (imperativi) = masturboi
Ai niin ja toin tullessani muuten kyseisen pussin. Kellehän noita sopii tarjota. Esimiehelle joka on sopivasti kurkkupastillin tarpeessa? Meidän firman ukot ei kyllä pahastu. Ja jos -huomaampa kenen mielikuvitus lähti juoksemaan.. ja voi testata kuka kollegoista viittis selittää mulle miksi nauraa :) Ainahan voisin finskinä olla ymmärtämättä ja nauraa partaani heidän reaktioitaan myöhemmin.
Megapussi - toi tuli kerran Quatsch Comedy Clubin viikon vitsikamalöytönä tai jonai vastaavana telkusta. Se kai lähetetään hampurista jossa voi jostain myös Taffelin Megapussin löytää. Mua huvittaa aina pyytää kul-lia ihan sama yhelläkö vai kahella ällällä ku siis tarvin mustekynää. Ja huopakynä - filzstift - sehän on suomeksi tietenkin tussi.
Ja tommotteet sanat oppii saks.puolikaskin suomea opetellessa hyvin äkkiä.
Luppiksen pullomakkarat ja harjat meni nyt vähän sekaisin. -Nauraa katketakseen- :)
puhuimpa kerran asiantuntevasti "von Priestern mit Geweih" kun oli tarkoitus sanoa "von geweihten Priestern"... Onneksi rupes ittiä ensteksi naurattaan..
Alkuvuosina tuli myös useasti sanotta "Ich bin heiß" - mulla oli tietenkin kuuma :)
-Anu
Minä juon 10 Saksan vuoden jälkeenkin vielä usein kahvia Taschesta. :razz:
Minä juon 10 Saksan vuoden jälkeenkin vielä usein kahvia Taschesta. :razz:
Mitä väliä sillä on kunhan kahvi on hyvää ja Tasche vedenpitävä?
Älkää unohtako käydä Kotipizzassa syömässä Kotzonea, paikan versiota calzonesta.
Ei kyllä herättänyt erityisen voimakasta ruokahalua, kun kuulin tuon Kotipizzan termin ensimmäistä kertaa - on osannut edes yhdistää calzoneen ihan heti... Zum Kotzen... Yöks! :pukeright:
"Geil!"
En sitten viitsinyt ottaa selvää, että "Ich bin geil!" ei tarkoita lähellekäään samaa kuin "Das ist geil!"
taisin tän stoorin jo jonneen kirjailla... mutta Saksan alkuaikoina olin pelaamassa kavereitten kanssa bilistä kapakassa ja en juuri sanaakaan saksaa vielä osannut. Tarjoilija tuli kysyyn multa jotain saksaksi. Ennenkun kun kaverit ehättivät häntä infoon, että mä puhun vaan englantia, kerkesin jo vastata. Arvasin että tarjoilija varmaan kysyy että haluanko vielä jotain juotavaa :occasion5: , sanoin: "nein, danke" :smt018. Kuitenkin paikka oli sulkemassa ja tajoilija kysyi että voisinko maksaa... ja maksaahan minä en tahdo...
Tuossa parkkipaikalla seisoo ajoittain Volvo, jonka rekkari on FIK- ja jotakin. Herättäisiköhän tuo rekkari huvittuneisuutta Saksassa? Hampurin vieressä olevalla Pinnebergin piirikunnalla on "PI"- rekisteritunnuksena. Rekkarista tulee usein suomalaisia huvittavia muotoja kuten esim. "PI-LU", "PI-LA". Muistan osan HVV:n busseista liikennöineen myös osuvalla rekisteritunnuksella "PI-KA". No, Suomessa liikkuu myös autoja rekisteritunnuksella "ASS- 123" ...
Tuossa parkkipaikalla seisoo ajoittain Volvo, jonka rekkari on FIK- ja jotakin. Herättäisiköhän tuo rekkari huvittuneisuutta Saksassa? Hampurin vieressä olevalla Pinnebergin piirikunnalla on "PI"- rekisteritunnuksena. Rekkarista tulee usein suomalaisia huvittavia muotoja kuten esim. "PI-LU", "PI-LA". Muistan osan HVV:n busseista liikennöineen myös osuvalla rekisteritunnuksella "PI-KA". No, Suomessa liikkuu myös autoja rekisteritunnuksella "ASS- 123" ...
En tiedä onko vain legendaa, mutta jollain kaupungilla Saksassa olisi tunnus SAU- :).... kaippa nuokin jostain näkee ?.
Eipa ole SAU:ta.
Lista landeskreiseista (http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Kfz-Kennzeichen_in_Deutschland)
Jannempi oli sinallaan sivu jossa kerrotaan enemman rekisterikilpisysteemista (http://de.wikipedia.org/wiki/Kfz-Kennzeichen_(Deutschland)). Esimerkiksi kappale jossa kerrotaan ei-toivotuista/hyvaksytyista kombinaatioista.
abe, FFB
abe, FFB
FFB = Frauen Fahren Besser :icon_smile:
Enammankin Frohlich Fickende Bauern
Meillä vaihtuu rekisterikilpi HGW:stä (mitään järkeväähän tuon kanssa ei saa yhdistettyä) KEL:liin. :smt081
Edit. Voe paska. Se olikin KLE. Mitään siitäkään saa... :D
Tänä aamuna näin rekkarin LM AO 700 ja jäin pohtimaan mitä se 700 tarkoittaa.
Meillä vaihtuu rekisterikilpi HGW:stä (mitään järkeväähän tuon kanssa ei saa yhdistettyä) KEL:liin. :smt081
Edit. Voe paska. Se olikin KLE. Mitään siitäkään saa... :D
Oletkos erikoisen suuri tai pieni? Silloin KLE-IN voisi olla hauska yhdistelmä.
Muita kivoja kylttejä voisivat olla
KLE-E, KLE-TT, KLE-MM, KLE-BE, KLE-IE, KLE-ID
Tänä aamuna näin rekkarin LM AO 700 ja jäin pohtimaan mitä se 700 tarkoittaa.
Villi veikkaus: 700 = TOO
Eipa ole SAU:ta.
Lista landeskreiseista (http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Kfz-Kennzeichen_in_Deutschland)
Jannempi oli sinallaan sivu jossa kerrotaan enemman rekisterikilpisysteemista (http://de.wikipedia.org/wiki/Kfz-Kennzeichen_(Deutschland)). Esimerkiksi kappale jossa kerrotaan ei-toivotuista/hyvaksytyista kombinaatioista.
abe, FFB
Listasta näki, että rekkari SE-XY on sallittu (Bad Segeberg Hampurin vieressä). Usein tuolla rekkarilla varustettuja autoja näkikin liikenteessä. :-)
Tänä aamuna näin rekkarin LM AO 700 ja jäin pohtimaan mitä se 700 tarkoittaa.
Mikäs tuo O on? LMAA:n tiedän.
Laughing my ass off
Ahti
OK. Wrong language......
OK. Wrong language......
Oli ihan pakko googlettaa tuo LMAA ... heheehehee, tuohan olisi aivan loistava rekkari etenkin hieman rivakampaan autoon :)
Ahti
Rosenheimissa on paljon RO-MUja liikenteessä - hauska rekkari varsinkin jonkun ison ja uuden ja kalliin pirssin perässä.
Oletkos erikoisen suuri tai pieni? Silloin KLE-IN voisi olla hauska yhdistelmä.
Muita kivoja kylttejä voisivat olla
KLE-E, KLE-TT, KLE-MM, KLE-BE, KLE-IE, KLE-ID
Erityisen pieni en oo kyllä. :D Klee ja Klebe oli kyllä mielessä, mutta entäs suomenkielinen joku järkevä?
Schwerinissä silloin tällöin törmää SN-APiin ja SN-OWiin.
Erityisen pieni en oo kyllä. :D Klee ja Klebe oli kyllä mielessä, mutta entäs suomenkielinen joku järkevä?
KLE-PT0 olis loistava, mutta eipä täälläkään kelpaa nolla ekaksi numeroksi.
KLE-PT15 tjsp
Vähän kryptisempi mutta vielä hauskempi:
KLE-PR 666
Oli ihan pakko googlettaa tuo LMAA ...
No et ole ainoa jonka piti sivistää itseään 8-)
No et ole ainoa jonka piti sivistää itseään 8-)
Täällä yksi Googlesta viisastunut lisää. Hävettää! :D
No se LMAA oli jo selitetty siina mun tokassa linkissa.
abe
Näin viime kesänä Helsingissä Auton, jossa kilvet "GAY 69" :-D
Näin viime kesänä Helsingissä Auton, jossa kilvet "GAY 69" :-D
On aika usein Elimaentiella.
Tastahan me tiedamme saitinkin, http://www.kilvet.com/
Sielta loytyy kuvana myos tuo auto. Lisaksi voi vaikkapa kotitehtavana etsia sielta auton TIS-517
abe
:toothy7: Hauskoja sattumuksia kaikin puolin vaan kuinka lienee noin yleensä? En osaa vielä saksaa yhtään, mutta aloitan opiskelut ensi kuussa ja mieleeni nousi kysymys, että kuinka nahkahousut suhtautuvat sönköttävään turistiin/maahanmuuttajaan? Onko parempi ensin yrittää lontooksi vai ymmärtävätkö aloittelijan vaikeuksia? Ajattelin vain koska eräs tuttavani muutti Italiaan ja ainakin siellä ihmiset suhtautuvat lähes poikkeuksetta erittäin positiivisesti ihmiseen, joka edes yrittää solkata paikallista kieltä. Tosin tuttavani on sinisilmäinen, blondi nainen, joten se saattaa tietysti vaikuttaa asiaan:D
:toothy7: ... muutti Italiaan ja ainakin siellä ihmiset suhtautuvat lähes poikkeuksetta erittäin positiivisesti ihmiseen, joka edes yrittää solkata paikallista kieltä. ...
Moro,
Eiköhän tuo päde melkein joka paikassa. Eli saksaa vaan, niin paljon kuin osaat ja loput käsillä ja jaloilla. tai vaikka enkuksi. Kyllä se siitä. Ja muista hymyillä.:wink:
Kaikenkaikkiaan mun mielestä saksalaiset suhtautuu ulkomaalaisiin aika joviaalisti. Varsinkin jos vertaa esim. enkkuihin, jotka ei vaan voi käsittää miten joku ei osaa englantia täydellisesti. Lähinnä turhautuvat. :thefinger:
Kaikenkaikkiaan mun mielestä saksalaiset suhtautuu ulkomaalaisiin aika joviaalisti.
Yritä esittää teoriasi tummaihoisille ulkomaalaisille jotka asuvat saksassa. Aika vaarallinen yleistys. Suomalaiset ovat "hyviä ulkomaalaisia".
Varsinkin jos vertaa esim. enkkuihin, jotka ei vaan voi käsittää miten joku ei osaa englantia täydellisesti. Lähinnä turhautuvat. :thefinger:
Tuo taas ei - minun mielestäni - pidä lainkaan paikkaansa.
Naapurin ystävä oli ollut jossain yleisessä Wessassa ja napannut mukaansa pikkuisen pussukan, koska se oli ollut niin hauska ja siksi, että heidän piti selvittää mitä hauska teksti tarkoitti; "saniteettipussi". Ne nauro ihan kippuralla ja mun mielestä siinä nyt ei ollut mitään sen ihmeempää. Kerroin siitä meidän megapussista ja sitten nauroi vielä enemmän. Pitänee selkeesti tuoda ens kerralla sipsejä Suomesta tuliaisiksi. :smt003
Kysyin viime viikolla hammaslääkäriltä että onko gähnen perfekti gegackt....
Kerroin siitä meidän megapussista ja sitten nauroi vielä enemmän. Pitänee selkeesti tuoda ens kerralla sipsejä Suomesta tuliaisiksi. :smt003
megapussi oli mainittu bildissäkin, kun siellä oli jokin aika sitte listattu joitain hauskoja ulkomaalaisia tuotenimiä :D tuostahan poikaystäväni sai ihan uutta pontta lähteä suomeen, haluaa kuulemma välttämättä päästä tuollaisen kanssa samaan kuvaan... itse olen sitten joka suomenvisiitillä etsinyt megapusseja tuliaisiksi, ja olen värvännyt äidinkin siihen hommaan, mutta tuntuu kakkialla lukevan vain tylsästi enkuksi tuo megabag :(
mutta sitten omiin kielisekoiluihini: olinkin tässä jo jonkinaikaa miettinyt, että nyt on varmaan jotain pielessä, kun hoidokkilapset suhtautuivat niin kummallisesti aina kun puhuin jotain häiritsemisestä. Kerrankin käveltiin kolaripaikan ohi ja poika 5 vee olis kovasti halunnut mennä jututtamaan paikalla olleita poliiseja, ja minä kovaan ääneen valistin, että ei me saada mennä häiritsemään, kun poliisit tekee töitään. Taas oli poika jotenkin tosi ihmeissään. Eipä ihme, kun mulla on pidemmän aikaa puheissa mennyt "stören" ja "sterben" sekaisin ;D
("nein, du darfst jetzt nicht sterben")
Herätelläänpä tätä vanhaa ketjua kun eilen illalla hauskoja anekdootteja vaihdellessa tuli mieleeni tapaus parinkymmenen vuoden takaa.
Olin ollut Saksassa vasta pari kuukautta ja kielitaito oli vielä varsin hataraa. Työkaverien kanssa poikettiin diskoon jossa kävi myös paljon läheisen jenkkitukohdan sotilaita.
Teki sitten yllättäen oluen sijasta mieli juoda martini. Mutta kuinka ihmeessä tilataan kuiva martini saksaksi?
Onneksi älysin että eiväthän nuo jenkitkään saksaa osaa tilaanpa englanniksi: "Dry Martini".
Seisoskelin siinä sitten aika tyhmän näköisenä kolme martinia kourassa.... :help:
Onneksi älysin että eiväthän nuo jenkitkään saksaa osaa tilaanpa englanniksi: "Dry Martini".
Seisoskelin siinä sitten aika tyhmän näköisenä kolme martinia kourassa.... :help:
:smt041:smt041:smt041
Menneenä kesänä olin pienen paikkakunnan Schützenfesteillä ja siellä juttelin vähän kaikkien kanssa. Ihmiset olivat todella mukavia ja myöskin kiinnostuneita minusta. No hetken juteltuani erään keski-ikäisen naisen kanssa kysyi tämä minulta:" Kann ich auch duzen?". Olin siis itse jo sujuvasti koko keskustelun ajan sinutellut tätä henkilöä vaikkei koskaan ennen oltu tavattukaan. Siinä tuli vähän sellainen olo, että "voi ei... :D" No sanoin vaan pokkana et "Ja ja!" ja jutustelu jatkui mukavissa merkeissä.
Mieleeni on jäänyt myös kerta, kun halusin kysyä poikaystävältäni onko tällä jotain suunnitelmia. Kysyin reippaasti: "Hast du etwas planiert?" Poikaystäväni katsoi hetken hämmästyneenä ja repesi sitten nauruun. Hetken naurettuaan hän huomautti lauseeni outoudesta ja korjasi verbini. Planiert kun oli verbin planieren perfekti-muoto, joka tarkoittaa lähinnä tasoittamista ja raivausta.
Teki sitten yllättäen oluen sijasta mieli juoda martini. Mutta kuinka ihmeessä tilataan kuiva martini saksaksi?
Onneksi älysin että eiväthän nuo jenkitkään saksaa osaa tilaanpa englanniksi: "Dry Martini".
Seisoskelin siinä sitten aika tyhmän näköisenä kolme martinia kourassa.... :help:
Hahahaa, loistava!! :rofl:
Itsellä kävi vähän samantapainen tilanne, kun käväisin aikoinaan uudessa coctail-baarissa ja halusin lempijuomani vodka-campari-tuoremehun. Yhteistä kieltä ei tuntunut löytyvän ja yritin selittää, että vähän niinkuin campari-tuoremehu, mutta shotti vodkaa vielä sekaan.
Hetken kuluttua tarjoilija toi täyden lasin tuoremehua, shotin vodkaa ja pitkän lasin camparia jäillä... :crybaby:
Ahti
|