View Full Version : Minun olisi täytynyt tehdä se?
Deutschman 25-01-08, 21:39 Eli miten tuo lause sanotaan saksaksi? Onko se: Ich hätte das machen müssen, vai: Ich müsste das gemacht haben? Tai vaikkapa: Ich hatte nicht laufen können vai Ich konnte nicht gelaufen sein (vai haben)? Mielestäni se olisi tuo eka, mutta jossain telkkari-ohjelmassa sanottiin mielestäni Ich müsste das gemacht haben -rakenteella lause, vai kuulinko harhoja? Vai tarkoittaako se jotain muuta? Ja jos tuo müsste gemacht haben -rakenne on oikein, päteekö se kaikkiin aikamuotoihin, eli preesens, imperfekti jne. + isi-muotoon (tekisin)?
Vielä toinen kysymys: muistan lukeneeni jostain joskus, että zu-sanaa (mikä se sitten nimeltään onkin) ei tarvitse käyttää lyhyissä lauseissa. Eli vaikka Yritän juosta nopeasti: Ich versuche, schnell zu laufen, Yritän juosta: Ich versuche (??zu??) laufen. Eli tuleeko tuollaisissa tapauksissa tuota zu ollenkaan? Danke schön!
Minun olisi pitänyt tehdä se
on kieliopin mukaan
Ich hätte das machen müssen.
Minä en pystynyt juoksemaan = Ich habe nicht laufen können.
Minun ei tarvinnut juosta = Ich habe nicht laufen müssen.
Noita toisten muunnelmien tapaisia lauseita voisi kuulla vaikka jossain jännärissä:
Ich muss das wohl getan haben. (Minun on kai täytynyt tehdä tuo. Kyllä se varmaan olin minä, joka tuon teki)
Ich kann da nicht (mit)gelaufen sein, ich war im Krankenhaus. (En minä ole voinut olla mukana juoksemassa, olin silloin sairaalassa.)
Kuka osaa selitää eron? Ehkä esimerkit puhuvat puolestaan.
Onko niin, että näissä lauseissa koko tilanne kielletään tai myönnetään?
---
Kieliopin mukaan
versuchen järjestyy aina rakenteella + zu + Infinitiivi
Ich versuche zu laufen.
Ainakin täällä meillä Badenissa tuo "zu" kuuluu selvästi puhekielessäkin.
Lyhyistä ja pitkistä infinitiivirakenteista tulee mieleen vain pilkkusääntö: lyhyissä zu + infinitiivi -rakenteissa ei tarvita pilkkua, pitkissä sitä on syytä käyttää, jos lauseen selkeys vaatii.
Vielä toinen kysymys: muistan lukeneeni jostain joskus, että zu-sanaa (mikä se sitten nimeltään onkin) ei tarvitse käyttää lyhyissä lauseissa.
Muistelin samaa itsekin että tietyillä verbeillä se käy ilman ja tarkistin kielioppikirjasta nämä verbit: helfen, lehren ja lernen, mutta ei versuchen. Brauchen sanasta sen voi jättää pois vaikka olisi pitempikin lause.
Deutschman 27-01-08, 18:14 Joo kiitos vaan teille. Tuli tässä vielä yksi kysymys mieleen: Olikos se jotenkin, että maskuliinissa ja neutrissa ei tarvita monikkoa, jos sanotaan esim. kolme koiraa? Eli onko se drei Hund, zwei Mädchen, mutta fünf Katzen, eli että feminiinissä monikko kuitenkin tulee? Ja oliko vielä niin, että aikaa ilmaisevista sanoista tulee aina monikko: sechs Monate, zehn Jahre ja feminiinissä tietenkin myös eli drei Stunden?
Joo kiitos vaan teille. Tuli tässä vielä yksi kysymys mieleen: Olikos se jotenkin, että maskuliinissa ja neutrissa ei tarvita monikkoa, jos sanotaan esim. kolme koiraa? Eli onko se drei Hund, zwei Mädchen, mutta fünf Katzen, eli että feminiinissä monikko kuitenkin tulee? Ja oliko vielä niin, että aikaa ilmaisevista sanoista tulee aina monikko: sechs Monate, zehn Jahre ja feminiinissä tietenkin myös eli drei Stunden?
Kaikissa sanoissa on monikko. Elikkä tuo koira olisi drei Hunde. Monikon muodostus ei liity artikkeliin. Mutta esim. sanassa Mädchen, on monikkomuoto sama kun singulaarissa, esim. ein Mädchen tai zwei Mädchen.
"Deutschman" muistelee ehkä sitä artikkelien käyttöä sekoittavaa tosiseikkaa, että feminiinin ja monikon määräinen artikkeli on kummallakin DIE.
Susanna
Deutschman 30-01-08, 14:29 Kiitos vaan kaikille vastauksista. En kyllä siihen sekottanut, että feminiinin ja monikon määräinen artikkeli on die, ilmeisesti muuten vaan väärin muistelin. Tai sitten siinä kirjassa oli väärää tietoa, kun jotenkin vaan muistan, että niin olen lukenut. :D
|