View Full Version : Synnytyssanastoa?
katjamaria 26-03-08, 12:19 Laskettuaika lähestyy ja vaikka hyvin tiedän että vaavi syntyy varmasti vaikken seuraavia sanoja tietäisikään, niin olisipa kiva tietää. Etenkin kun Geburtvorbereitungissa näistä asioista puhutaan ja multa menee varmaan tosi paljon ohi ja kovaa vauhtia8-[. En siis ole löytänyt seuraavia sanakirjasta enkä netin ilmaisesta sanakirjasta. Jos joku tietää mitä ovat seuraavat saksaksi, niin kertokaa;
ponnista!
lapsivesi
supistukset
istukka
keisarinleikkaus
keskenmeno
vesisynnytys
kivunlievitys
sydämensyke
-Kiitoooos!
ponnista! = drücken!
lapsivesi = das Fruchtwasser
supistukset = die Wehen
istukka = der Mutterkuchen / die Plazenta
keisarinleikkaus = der Kaiserschnitt
keskenmeno = die Fehlgeburt
vesisynnytys = die Wassergeburt
kivunlievitys = die Schmerzlinderung
sydämensyke = der Puls / der Herzschlag
Ponnistaminen on pressen...
Ponnistaminen on pressen...
Lienee alueellisia eroja tässäkin sanastossa.
edit. Paperisanakirja antaa ponnistamiseksi pressen, mutta meillä sairaalassa käytettiin koko ajan drücken. Elegenttia olisi myös kuulemma käyttää termiä schieben.
Lisäys:
Näitä termejä näytetään käyttävän aika lailla sekaisin:
"Atmen und Schieben (Pressen)
In der letzten Wehenphase (auch Austreibungsphase) werden Sie Ihr Baby in die Welt hinausschieben. Viele Frauen neigen dazu, dabei den Atem anzuhalten. Das ist in Ordnung, solange Sie nach unten zwischen Ihre Beine schieben und nicht in den hinteren Teil Ihrer Kehle. Das passiert aber nicht, wenn der Pressdrang von alleine kommt und nicht von Geburtshelfern diktiert wird.
Es wird aber besser sein, wenn Sie tief einatmen, sobald die Wehe beginnt, und dann beim Drücken langsam ausatmen - mit einem ffffff: Das entlastet den Damm. Auf diese Weise entlasten Sie auch Ihre Kehle und behalten einen gesunden Atemrhythmus bei, was wiederum das Pressen effektiver macht. Falls Sie eine Epiduralanästhesie bekommen haben, spüren Sie nicht genau, wann Sie mitschieben müssen. Atmen Sie in diesem Fall tief ein, wenn Ihre Hebamme sagt, dass eine Wehe im Anmarsch ist. Lassen Sie Ihre Gedanken beim Ausatmen den Körper entlang nach unten wandern, und wenn Sie beim Kopf des Babys zwischen Ihren Beinen angelangt sind, müssen Sie fest mitdrücken." Lähde (http://www.babycenter.at/pregnancy/geburtundwehen/atemtechniken/)
katjamaria 27-03-08, 12:11 Kiitoksia kovasti käännöksistä, jospa tässä pikkuhiljaa jotain oppisi. Tykkään kyllä kovasti tästä "Hebamme-systeemistä" täällä saksassa, tulee jotenkin turvallisempi olo vaikka en kaikkea Geburtvorbereitungissa tajuakaan. Tosin Suomen synnytysvalmennuskurssiin en voi verrata, kun esikoistamme odotan. Se vähän ihmetytti kun kysyin Hebammeltani, että onko onko saksassa ruokarajoituksia raskauden aikana, niin hän vastasi ettei ole, mutta imetysajalle on. Suomesta kun sain 3 sivun listan raskauden aikana vältettävistä ruoka-aineista. Joo, ehkä Suomessa sitten pelotellaan vähän liikaa. Samoin Suomessa on varoiteltu yleisissä uimahalleissa uinta viimeisen raskauskolmanneksen aikana tulehdusvaaran vuoksi, kun taas täällä järjestetään vesijumppaa raskaana oleville ja suurin osa on kyllä jo toisen kolmanneksen ohittaneita. Mene ja tiedä. Itse olen kyllä ajatellut jatkaa uintia, mutta jättää maksapihvit ja homejuustot tuonnemmaksi..
Se vähän ihmetytti kun kysyin Hebammeltani, että onko onko saksassa ruokarajoituksia raskauden aikana, niin hän vastasi ettei ole, mutta imetysajalle on.
Kannattanee noista rajoituksista kysäistä myös lääkäriltä.
Alue-/lääkäri-/Hebammekohtaisia eroja löytynee, mutta täällä ei kyllä tunnuta raskausaikana rajoittavan lähellekään niin paljoa kuin Suomessa. Ainoa, mitä erikseen painotettiin oli kypsentämättömän lihan syöntikielto, kun toksoplasmoosi lihatuotteissa on täällä huomattavasti yleisempää kuin Suomessa. Suomalaisia rajoituksia (http://www.espoo.fi/default.asp?path=1;28;11866;11404;10024;10156;1016 5;10170;10190) voi täälläkin aika hyvin noudattaa; tosin esimerkiksi pastöroidun juuston löytäminen voi olla vaikeahkoa, kun ei sellaisia täällä tuoteselosteissa aina ilmoitella.
Imetysajalle Hebammella olikin sitten pitkähkö lista, mutta nekin olivat ennemmin suosituksia tyyliin "sipuli saattaa aiheuttaa lapselle ilmavaivoja".
Onnellista odotusaikaa.
Minulle lääkäri sanoi vain, ettei passaa paljoa raakaa munaa tai lihaa syödä. Eipä kyllä tehnyt mielikään. Muuten kaikkea, mutta kohtuudella.
Imetysaikana kannattaa varoa ruoka-aineita, jotka vähentävät maidon tuotantoa ja taas kannattaa syödä paljon sellaista, joka edistää maidon eritystä. Niistä sain listan Hebammelta.
Heh, mulla kätilö sanoi schieben. Opin myös kuopusta synnyttäessäni uuden sanan, hechen. En ole varma kirjoitetaanko se noin, en muista missä sanakirja nyt on. Mutta se on sellaista läähättämistä mitä piti loppuvaiheessa tehdä:) Sekin kuuluu siis synnytyssanastoon.
Donjan tarkoittama sana taitaa olla hecheln = läähättää, huohottaa.
Oululainen 30-03-08, 21:26 Se on " hecheln"=läähättää. Sen tarkoitus on hidastaa ponnistusvaihetta tapauksissa, joissa kohdun suun reunaa on vielä jäljellä. Liian aikainen ponnistaminen aiheuttaa kohdun suun reunan turpoamisen ja kiilautumisen, mikä hidastaa synnytystä. Kohdun suun reunan on hävittävä ennen ponnistuksen alkamista kokonaan. Esim. kylkiasentossa läähättäminen parin ponnistuksen ajan auttaa asiassa.
Yksi tärkeä sana on myös Dammschnitt= välilihanleikkaus
täytyypäs kertoa oma kokemus hecheln:stä:
Oltiin juuri muutama viikko sitten synnytysvalmennuskursseilla pareille ja kätilö selitti pitkät tovit että pitää sitten "hecheln"... minä taas ymmärsin joka kerta että se olis sanonut "lecheln" ja kyllä jo mietin että mitenkäs sitä siinä vaiheessa hymyilemään vaikka mies kuinka kehottaa...
ennen kuin päästiin käytännön harjoituksiin ja ymmärsin että ei se tainnutkaan sano lecheln...oli siinä miehelläni naurussa pitelemistä kun kuiskutin että olin ymmrtänyt lecheln...enpäs ollut ennen sanaa hecheln kuullutkaan, mutta onpas sekin nyt sanavarastossa! ;)
siis lächeln oikein kirjotettuna mutta "lecheln" kuultuna...
Ruokarajoituksista, täällä lienee "virallisesti" voimassa suunnilleen samat kuin Suomessa mutta niitä ei todellakaan juuri tyrkytetä vaan ihan itse saa (tästäkin) asiasta ottaa selvää. Minulle ei kummassakaan raskaudessa ole puututtu syömiseen puolella sanallakaan, onneksi on netti että ylipäätään tiesin että on olemassa jotain "kiellettyjä" ruokia. Jossain määrin hupaisaa on että ostin ensimmäisen raskauden aikana jonkun aiheeseen liittyvän opuksen, siinä ei ollut mainintaa mistään vältettävistä ruuista mutta jonkun äidin omakohtainen tarina raskausajasta missä oli erityisesti korostettu miten hänellä oli suunnaton himo tyhjiöpakattuun kalaan(mikä ymmärtääkseni kuuluu näihin aika vahvasti ei-suositeltuihin etenkin kun muistaakseni lohesta on täällä löytynyt melkoinen määrä listeriaa ja muitakin sinne pakkaukseen kuulumattomia bakteereja) jota hän sitten söikin useamman paketin päivässä...
Mutta siis Suomen suosituksia noudattamalla itse ainakin selvisin ihan hyvin raskausajasta, tosin nuo vältettävät ruoka-aineet ovat kyllä enimmäkseen sellaisia joita en muutenkaan käytä. Toksoplasmoosi on tosiaan täällä huomattavasti yleisempää kuin Suomessa, täkäläisille se ei ole ongelma koska suurimmalla osalla se suoja jo on (mutta suomalaisella yleensä ei) ja sehän yleensä testataan alkuraskaudessa tai jos ei niin kannattaa pyytää, maksaa kai pari kymppiä.
kiitos kaikille vastanneille. tämä sanasto on varmasti tärkeä monelle.
mikä on imukuppisynnytys saksaksi?
die Saugglockengeburt / die Saugglockenentbindung
Ja bonuksena, kun pihtejäkin täällä vielä ymmärtääkseni silloin tällöin käytetään: die Zangengeburt
|