Sekös jo harmittaa, kun kaikki TV-ohjelmat on dubattu saksaksi... jopa Obaman puheen päälle pitää solkottaa saksankielinen selostus... huh huh. :thebirdman:
No, sille ei mitään voi. Mutta kielen opiskelun alkuvaiheessa auttaa, kun laittaa tekstitykset päälle:
http://german-teacher.blogspot.com/search/label/Fernsehen
Fernsehen mit Untertitel
Eine gute Übung zum Erlernen der Deutschen Sprache ist das Deutsche Fernsehen.
Bei vielen Sendungen kann man per Video-Text Untertitel anschalten.
Sekös jo harmittaa, kun kaikki TV-ohjelmat on dubattu saksaksi... jopa Obaman puheen päälle pitää solkottaa saksankielinen selostus... huh huh. :thebirdman:
No, sille ei mitään voi. Mutta kielen opiskelun alkuvaiheessa auttaa, kun laittaa tekstitykset päälle:
http://german-teacher.blogspot.com/search/label/Fernsehen
Vau, kiitti. Aiemmin luulin, että tekstitykset saa vain ZDF-kanavalle, mutta linkin mukaan niitähän saa monelle mullekin kanavalle.
Ne tekstitykset eivät ole kummoisia, ne on tarkoitettu kuulovammaisille, joten siellä lukee esim " tuuli ulvoo" - tai "puhelin soi" ja keskustelut kirjoitetaan aika minimaalisena, mutta ovathan ne pienenä apuna.
Siis kyllahan ne tekstitykset on normaalit + siella on tunnelmavinkkeja huonokuuloisille. Tietaakseni.
abe
millennium
10-03-09, 17:27
Olen joskus miettinyt että ei tässä maassa paljon kuulovammaisten perään ajatella...mutta itse suosisin lähes minkälaista tekstitystä vain jos sen himputin dubbauksen saisi pois päältä jostain.
Toivottavasti digiaika joskus ratkaisee tämänkin että saisi valita myös originaali kieli vaihtoehdon ääneksi.
Pystyn kyllä katsomaan joko ilman tekstityksiä tai jonkinlaisella tekstityksellä, mutta en yksinkertaisesti pysty katsomaan leffoja jotka on dubattu.
Nykyinen televisioteknologia tukee jo moniaanilahetysta, ei se ole ongelma.
Kyseessa on piheys ja kansallistunto ja mamujen opettaminen paikalliselle kielelle.
Jos ostavat leffan vain dubattuna niin saavat sen halvemmalla kuin ostaa molemmat kielet lahetettavaksi.
abe
Olen joskus miettinyt että ei tässä maassa paljon kuulovammaisten perään ajatella...
Ajatellaan sen sijaan niitä, jotka ei osaa muuta kuin äidinkieltään. Kumpi ryhmä sitten on suurempi tai tärkeämpi, siitä voi saksalaisilla olla eri mielipiteet kuin täällä asuvilla ulkomaalaisilla... mutta Suomesshan on muutenkin kaikki paremmin, eiks niin?
Siis kyllahan ne tekstitykset on normaalit + siella on tunnelmavinkkeja huonokuuloisille. Tietaakseni.
abe
Saksassa myös ilmeisesti kuvaillaan näkövammaisille ohjelman henkilöitä ja tapahtumia. Tässä taannoin katselin satelliitin kautta "Kahden keikkaa" ja olin klikannut jonnekin valikkoon audioääneksi englannin. Aloin ihmettelemään kun ohjelman tunnusmusiikin aikana naisääni kuvailee Matulaa kuusikymppiseksi nahkatakki päällä kulkvaksi vaaleatukkaiseksi mieheksi.
Vastaavia tapahtumien kuvauksia on monissa muissakin ohjelmissa näkövammaisille.