DerFinne
17-04-09, 01:53
Miten käännetään avoliitto saksaksi? Onko oikea käännös todellakin "Wilde Ehe"? En ole kyllä oikein kuullut koskaan käytettävän sanaa missään yhteydessä vai mikä olisi parempi käännös?
|
View Full Version : Avoliitto saksaksi? DerFinne 17-04-09, 01:53 Miten käännetään avoliitto saksaksi? Onko oikea käännös todellakin "Wilde Ehe"? En ole kyllä oikein kuullut koskaan käytettävän sanaa missään yhteydessä vai mikä olisi parempi käännös? Koaswer 17-04-09, 09:05 Tällaisen vastauksen antaa MOT-sanakirja: MOT Saksa 2.0a suomi-saksa avoliitto s, 1 freie Ehe, Ehe ohne Trauschein / freie Ehe, Lebensgemeinschaft (f; die ~en), wilde Ehe avoliitto nichteheliche Lebensgemeinschaft 2 (avioliiton omainen suhde) nichteheliche Lebensgemeinschaft Saikku 17-04-09, 10:16 Oon itse myös virallisemmassa paperissa käyttäny muotoa "eheähnliche Gemeinschaft" - "wilde Ehe" on kai vähän pilke silmäkulmassa käytettävä muoto? JJ 17-04-09, 10:46 Oon itse myös virallisemmassa paperissa käyttäny muotoa "eheähnliche Gemeinschaft" - "wilde Ehe" on kai vähän pilke silmäkulmassa käytettävä muoto? Termiä "eheähnliche Gemeinschaft" käytetään mm. vakuutusyhtiömme sopimusehdoissa, joten se lienee virallisempi käsite. Tomppa 17-04-09, 11:14 Joo, "wilde Ehe" on vähän samantyylinen ilmaisu kuin "susipari". anukorpi 17-04-09, 12:30 Lisään tähän vielä (jos jolle kulle on uutta tietoa edes), että avopuoliso on Lebensgefährte / (naispuolinen) Lebensgefährtin. Tempsu 17-04-09, 12:34 ja juontuu sanasta Lebensgefahr, hähää :stupido: anukorpi 17-04-09, 12:40 ja juontuu sanasta Lebensgefahr, hähää :stupido: Ehhehe :smt116 |