View Full Version : Avoliitto saksaksi?


DerFinne
17-04-09, 01:53
Miten käännetään avoliitto saksaksi? Onko oikea käännös todellakin "Wilde Ehe"? En ole kyllä oikein kuullut koskaan käytettävän sanaa missään yhteydessä vai mikä olisi parempi käännös?

Koaswer
17-04-09, 09:05
Tällaisen vastauksen antaa MOT-sanakirja:

MOT Saksa 2.0a suomi-saksa
avoliitto s, 1 freie Ehe, Ehe ohne Trauschein / freie Ehe, Lebensgemeinschaft (f; die ~en), wilde Ehe avoliitto nichteheliche Lebensgemeinschaft 2 (avioliiton omainen suhde) nichteheliche Lebensgemeinschaft

Saikku
17-04-09, 10:16
Oon itse myös virallisemmassa paperissa käyttäny muotoa "eheähnliche Gemeinschaft" - "wilde Ehe" on kai vähän pilke silmäkulmassa käytettävä muoto?

JJ
17-04-09, 10:46
Oon itse myös virallisemmassa paperissa käyttäny muotoa "eheähnliche Gemeinschaft" - "wilde Ehe" on kai vähän pilke silmäkulmassa käytettävä muoto?
Termiä "eheähnliche Gemeinschaft" käytetään mm. vakuutusyhtiömme sopimusehdoissa, joten se lienee virallisempi käsite.

Tomppa
17-04-09, 11:14
Joo, "wilde Ehe" on vähän samantyylinen ilmaisu kuin "susipari".

anukorpi
17-04-09, 12:30
Lisään tähän vielä (jos jolle kulle on uutta tietoa edes), että avopuoliso on Lebensgefährte / (naispuolinen) Lebensgefährtin.

Tempsu
17-04-09, 12:34
ja juontuu sanasta Lebensgefahr, hähää :stupido:

anukorpi
17-04-09, 12:40
ja juontuu sanasta Lebensgefahr, hähää :stupido:

Ehhehe :smt116