View Full Version : Apua murresanoihin!


Studentin
26-06-09, 13:06
Luen parhaillaan saksaksi tekstiä nimeltä Petuhtanten-Kaffeeklatsch. Tekstin henkilöt puhuvat siis Flensburgin murretta eli petuhia (http://de.wikipedia.org/wiki/Petuh), joka on sekoitus Ala-Saksan (suomalaisittain ajateltuna Pohjois-Saksan) murteita, tanskaa ja yleissaksaa.

Muutamat sanat jäivät minulle kuitenkin aivan pimentoon. Olisin siis todella, todella kiitollinen, jos joku osaisi kertoa, mitä yleissaksan sanoja alla olevat sanat vastaavat:

Kumpfermatschon
Lähde (petuhiksi):
Un was ich noch ßagen wullte, ßo'n Kumpfermatschon is ja chanz nett --
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Und was ich noch sagen wollte, so ein Kumpfermatschon ist ja ganz nett --

lingelangs
Lähde (petuhiksi):
Denken Szie bloß, as ich bei war un kriegen unßere chute Stube ßu Schick, kam ich doch ßo ßu schnüffeln über den Teppich und fiel lingelangs auf die Diele.
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Denken Sie bloß, als ich bei war und kriegen unsere gute Stube zu Schick, kam ich doch so über den Teppich zu schnüffeln und fiel lingelangs auf die Diele.
Yllä olevassa virkkeessä kummastutti myös "kriegen"-verbin monikkomuoto. Sein-verbiä oli kuitenkin alkuperäistekstissä taivutettu yksikössä "war", samoin fallen-verbiä "fiel".

Schneeschab
Lähde (petuhiksi):
Immer ßo'n ekligen Schneeschab und ßo, woll?
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Immer so ein ekligen Schneeschab und so, wohl?

Stopfkuchen (liekö edes murretta?)
Lähde (petuhiksi):
Danke, mein Liebbe, ich konnt chut noch ein Stück haben vun den Stopfkuchen.
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Danke, meine Liebe, ich könnte gut noch ein Stück von den Stopfkuchen haben.

ßacht
Lähde (petuhiksi):
Das könnet Szie ßacht, beste Frau Petersen --
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Das können Sie ßacht, beste Frau Petersen --

Kiinnostuneet voivat lukea alkuperäistekstin kokonaan täältä (viesti nro 30) (http://forum.finanzen.net/forum/Das_hast_du_schoen_dargestellt-t69205)

Haloi47
29-06-09, 10:43
huh, näin vaikeaan murretekstiin en itse kyllä jaksaisi keskittyä. Veikkaisin että ßacht tarkottaa samaa kun hollannin zacht. Hollannissa saa esim. zacht:ea sinappia eli mietoa/makeaa. Tässä asiayhteydessä luulisin sanan tarkoittavan suloisesti/ hienovaraisesti (süß/ sweet...). Mutta voi olla että olen tietty ihan hakoteilläkin. Sun kantsis varmaan laittaa tää kysymys myös johonkin saksalaiseen Flensburgin alueen foorumiin, paremminhan noi äidinkieliset varmaan osais auttaa kun me suomalaiset... (tai kokeile ainaskin www.saksalaiset.fi, jos siellä joku olisi Flensburgin alueelta...)

Tomppa
29-06-09, 10:52
Joo, tuo näytti minustakin siltä että se olisi "sachte".

Loppujen sanojen arviointi olisikin tällaiselle etelän hedelmälle silkkaa spekulointia sekundäärisillä argumenteilla.... :sad5:

JoH
29-06-09, 13:13
[QUOTE=Studentin;60193]lingelangs
Lähde (petuhiksi):
Denken Szie bloß, as ich bei war un kriegen unßere chute Stube ßu Schick, kam ich doch ßo ßu schnüffeln über den Teppich und fiel lingelangs auf die Diele.
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Denken Sie bloß, als ich bei war und kriegen unsere gute Stube zu Schick, kam ich doch so über den Teppich zu schnüffeln und fiel lingelangs auf die Diele.

Olisko toi "der Länge nach auf den Boden fallen", eli kaatua lattialle?

Schneeschab
Lähde (petuhiksi):
Immer ßo'n ekligen Schneeschab und ßo, woll?
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Immer so ein ekligen Schneeschab und so, wohl?

Schneematsch? Loskaa? (en ehdi nyt lukea alkuperäistekstiä kontekstin selvittämiseksi).

Frau Suominen
23-11-09, 00:14
Hei vaan,asuin 10 vuotta melkein Flensburgissa ja nämä eläkeläisrouvat ( Petuhtanten)
tulivat tutuiksi.Rouvilla oli vuosiliput laivoihin,joilla tehtiin Tanskan puolelle risteilyjä,
(Butterfahrten).Voi oli ennen Tanskassa halvempaa.Petuh tulee ranskan sanasta
"partout",rouvilla oli edestakainen kyyti.

Sana Kumpfermatschon tarkoittaa varmaan sanaa Konfirmation.
Stopfkuchen on ehkä Napfkuchen.(Kuiva kakku)

mr__night
23-11-09, 19:28
Googlella löyty alkuun ainakin tämmöinen keskusteluketju, joka käsittelee juurikin tuon kirjan sanastoa.

http://www.wer-weiss-was.de/theme197/article5270068.html

...ja toiselta palstalta ilmeisesti saman kysyjään samaa vastaus
"lingelangs - der länge nach unter" Gute Fage (http://www.gutefrage.net/frage/hilfe-mit-der-bedeutung-einiger-woerter)

e: huomasinkin, et tää viesti on tullu kesäkuussa, jolloin myös noi mun linnkien jutut - joten vastauksia onkin ilm löytyny muualta :)
Eli linkkasin ilmeisesti ketjun aloittajan omiin ketjuihin..