Studentin
26-06-09, 13:06
Luen parhaillaan saksaksi tekstiä nimeltä Petuhtanten-Kaffeeklatsch. Tekstin henkilöt puhuvat siis Flensburgin murretta eli petuhia (http://de.wikipedia.org/wiki/Petuh), joka on sekoitus Ala-Saksan (suomalaisittain ajateltuna Pohjois-Saksan) murteita, tanskaa ja yleissaksaa.
Muutamat sanat jäivät minulle kuitenkin aivan pimentoon. Olisin siis todella, todella kiitollinen, jos joku osaisi kertoa, mitä yleissaksan sanoja alla olevat sanat vastaavat:
Kumpfermatschon
Lähde (petuhiksi):
Un was ich noch ßagen wullte, ßo'n Kumpfermatschon is ja chanz nett --
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Und was ich noch sagen wollte, so ein Kumpfermatschon ist ja ganz nett --
lingelangs
Lähde (petuhiksi):
Denken Szie bloß, as ich bei war un kriegen unßere chute Stube ßu Schick, kam ich doch ßo ßu schnüffeln über den Teppich und fiel lingelangs auf die Diele.
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Denken Sie bloß, als ich bei war und kriegen unsere gute Stube zu Schick, kam ich doch so über den Teppich zu schnüffeln und fiel lingelangs auf die Diele.
Yllä olevassa virkkeessä kummastutti myös "kriegen"-verbin monikkomuoto. Sein-verbiä oli kuitenkin alkuperäistekstissä taivutettu yksikössä "war", samoin fallen-verbiä "fiel".
Schneeschab
Lähde (petuhiksi):
Immer ßo'n ekligen Schneeschab und ßo, woll?
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Immer so ein ekligen Schneeschab und so, wohl?
Stopfkuchen (liekö edes murretta?)
Lähde (petuhiksi):
Danke, mein Liebbe, ich konnt chut noch ein Stück haben vun den Stopfkuchen.
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Danke, meine Liebe, ich könnte gut noch ein Stück von den Stopfkuchen haben.
ßacht
Lähde (petuhiksi):
Das könnet Szie ßacht, beste Frau Petersen --
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Das können Sie ßacht, beste Frau Petersen --
Kiinnostuneet voivat lukea alkuperäistekstin kokonaan täältä (viesti nro 30) (http://forum.finanzen.net/forum/Das_hast_du_schoen_dargestellt-t69205)
Muutamat sanat jäivät minulle kuitenkin aivan pimentoon. Olisin siis todella, todella kiitollinen, jos joku osaisi kertoa, mitä yleissaksan sanoja alla olevat sanat vastaavat:
Kumpfermatschon
Lähde (petuhiksi):
Un was ich noch ßagen wullte, ßo'n Kumpfermatschon is ja chanz nett --
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Und was ich noch sagen wollte, so ein Kumpfermatschon ist ja ganz nett --
lingelangs
Lähde (petuhiksi):
Denken Szie bloß, as ich bei war un kriegen unßere chute Stube ßu Schick, kam ich doch ßo ßu schnüffeln über den Teppich und fiel lingelangs auf die Diele.
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Denken Sie bloß, als ich bei war und kriegen unsere gute Stube zu Schick, kam ich doch so über den Teppich zu schnüffeln und fiel lingelangs auf die Diele.
Yllä olevassa virkkeessä kummastutti myös "kriegen"-verbin monikkomuoto. Sein-verbiä oli kuitenkin alkuperäistekstissä taivutettu yksikössä "war", samoin fallen-verbiä "fiel".
Schneeschab
Lähde (petuhiksi):
Immer ßo'n ekligen Schneeschab und ßo, woll?
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Immer so ein ekligen Schneeschab und so, wohl?
Stopfkuchen (liekö edes murretta?)
Lähde (petuhiksi):
Danke, mein Liebbe, ich konnt chut noch ein Stück haben vun den Stopfkuchen.
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Danke, meine Liebe, ich könnte gut noch ein Stück von den Stopfkuchen haben.
ßacht
Lähde (petuhiksi):
Das könnet Szie ßacht, beste Frau Petersen --
Lähde (yleissaksaksi tuota sanaa lukuun ottamatta):
Das können Sie ßacht, beste Frau Petersen --
Kiinnostuneet voivat lukea alkuperäistekstin kokonaan täältä (viesti nro 30) (http://forum.finanzen.net/forum/Das_hast_du_schoen_dargestellt-t69205)