View Full Version : Voiko tätä ilmaista suomeksi?


Tomppa
17-11-09, 18:35
Saksan kieleen jonkin verran perehdyttyä tulee väistämättä eteen saksankielisiä ilmaisuja jotka ovat niin osuvia jotta vot.

Mutta sitten asioista suomeksi keskustellessa tuleekin hankala paikka, kun samaa asiaa ei äidinkielellä pystykään yhtä nasevasti kiteyttämään.

Viime aikoina olen kaivannut ilmaisua joka vastaisi Saksan sanaa "Milchmädchenrechnung".

"Maitotyttölaskelma" on halveksiva nimitys sellaiselle laskelmalle, joka perustuu epärealistisiin, liian optimistisiin oletuksiin.

Onko sinuakin jäänyt joskus vaivaamaan, kun hyvälle saksankieliselle ilmaisulle ei ole löytynyt suomenkielistä vastinetta?

tt
17-11-09, 20:54
Onko sinuakin jäänyt joskus vaivaamaan, kun hyvälle saksankieliselle ilmaisulle ei ole löytynyt suomenkielistä vastinetta?

Taisin mainita jo aiemminkin, etten ole edelleenkään löytänyt luontevaa vaihtoehtoa ilmaisulle genau. Aivan, juuri niin ja todellakin kuulostavat jotenkin hankalilta.

Olenkin päätynyt käyttämään genauta osana elävää suomeani.

Saksalaisilla on oikeasti hyviä kielikuvia ja sanontoja erilaisiin tilanteisiin, suosikkeihini kuuluvat mm. "Alles Baletti", #alte Schwede", "Ich wünsche dir was" ja "Das letzte Hemd hat keine Taschen". Viimeksimainitun voi onneksi kääntää melko suoraan suomeksikin.

Milchmädchenrechnungille en äkkiseltään löydä vastinetta, mutta nythän on mahdollisuus sellainen kehittää. Kieli onneksi elää ja kehittyy; eihän kukaan vielä vuonna 2000 puhunut puutarhan kunnossapidosta tai tuppeensahatusta laudastakaan.

Koaswer
18-11-09, 00:10
Viime aikoina olen kaivannut ilmaisua joka vastaisi Saksan sanaa "Milchmädchenrechnung".

"Maitotyttölaskelma" on halveksiva nimitys sellaiselle laskelmalle, joka perustuu epärealistisiin, liian optimistisiin oletuksiin.

Eipä tähän hyvää vastinetta ole minullakaan tarjota, mutta mieleen tulee takavuosien ilmaus: kuin Upsalan ekonomien tekemä.

Heinze
18-11-09, 00:19
Milchmädchenrechnung on tosi tiivis ilmaisu, eikä sille ole helppo löytää vastinetta.

Mutta kyllä niitä optimisteja Suomessakin riittää.
"Kun tämän ja toisen saan, niin kolme enää viidestä puuttuu", sanoi eukko kun jäniksen jäljet näki.

abe
18-11-09, 00:55
En ollut koskaan tuosta maitotytöstä kuullutkaan. Ja kuitenkin keskimäärin aika pitkään täällä on tullut saksassa oltua.

Tuolta 2000-luvun vaihteen uutisoinnista voisi löytyä jotain kuvaavia termejä. Silloin kun asiakkaalle-esitettävistä profittiennusteista piti leikata pari nollaa pois perästä ettei näyttäis liian uskomattomalta. Kun milajrdit klikkaukset tuovat miljoonia voittoa.

abe

abe
18-11-09, 00:56
Itse en hirveästi perusta sanonnasta "eierlegende wollmilchsau", mutta ei sekään ihan suoraan suomennu.

abe

Peltopeikko
18-11-09, 08:35
Genau-sanalle olen itse käyttänyt vastineita "just ni" tai ää-häp (tietyillä äänen painoilla). Nuokaan eivät tosin ole aivan täsmääviä, mutta ajat asiansa. Suomeen palattua tuli minunkin kyllä genau:ta viljeltyä ihan huomaamatta itsenään...

Suomenkielessä en ole löytänyt hyvää vastinetta myöskään käsitteelle: "Mann, ..."

Juha_H
18-11-09, 13:29
Genau - justiinsa. Jämptisti näin. :toothy8:

marschum
18-11-09, 14:20
T

Saksalaisilla on oikeasti hyviä kielikuvia ja sanontoja erilaisiin tilanteisiin, suosikkeihini kuuluvat mm. "Alles Baletti",

- menee pilkunhalkomiseksi, mutta sanonta kuuluu "alles Paletti"

Minulle tuli mieleen : "Du mich auch!" tai "Du kannst mich mal"
- johtuu kylläkin tämänpäiväisestä tunnelmasta töissä :smt077

sasu
18-11-09, 14:46
Neuland, esim. "Das ist Neuland für mich". Uusimaa ei toimi..

tt
18-11-09, 15:37
- menee pilkunhalkomiseksi, mutta sanonta kuuluu "alles Paletti"

Totta, kiitos korjauksesta.

Ja genaun kääntäminen tosiaan on helppoa ja vaihtoehtoja riittää, mutta mikään vaihtoehdoista ei ole luonteva.

Tomppa
18-11-09, 19:12
Tässä vielä yksi:

"Verarschen kann ich mich selber!" :smt074

Derego
18-11-09, 19:22
Hauskoja kirjoituksia,

sananlaskujen ja idiomien kääntäminen kielestä toiseen onkin erinomainen tapa kuluttaa aikaa kapakassa - Suomi-Saksa -käännökset eivät ihan vielä taida minulta sujua, mutta Suomi-Englanti -käännöksiä tehtiin aikanaan aika paljonkin,

suosikkini on yhä mielestäni naseva

"Sitten lähti, sanoi Annikki Tähti" --> "There it goes, said Annie Lennox",

Selvää on, että seurueessa istunut irkkukaveri oli pihalla kuin lintulauta ja ihmetteli, mitä kaikki nauravat.

Tomppa
18-11-09, 22:27
Neuland, esim. "Das ist Neuland für mich". Uusimaa ei toimi..

"Das ist/sind mir böhmische Dörfer." Jos saksalainen sattuisikin tuntemaan böömiläisen kylän, hän ei ainakaan varmasti pysty lausumaan sen tsekinkielistä nimeä.


"Neuland" on asia jota ei tunne mutta jonka ehkä oppisi tuntemaan ja hallitsemaan. Böömiläistä kylää sen sijaan en tunne enkä usko että tulen koskaan tuntemaankaan.

Sanontojen suora kääntäminen on joskus hauskaa kun tuloksena on molempien kielien idiomeihen vihkiytyneiden sisäpiirijuttu.

In diesem Sinne, I wish you what!

bhajee
19-11-09, 02:06
Das kommt mit Spanisch vor... :rabbit:

Tomppa
19-11-09, 11:51
"Das sind ungelegte Eier."

JariK
19-11-09, 12:08
"Das sind ungelegte Eier."
"Ala nuolaise ennen kuin tipahtaa" (Sori puuttuvat aeaekkoset, istun Liverpoolissa kirjoittamassa tata). Nimenomaan tuo Ala nuolaise... oli Sanakirja.org (http://www.sanakirja.org/search.php?id=893980&l2=17):ssa "Milchmaedchenrechnungen" kaannoksena. Mista teinkin sinne ilmoituksen virheellisesta kaannoksesta.

anukorpi
19-11-09, 12:14
Mun mielestä perin outoja sanoja / sanontoja on sekä substantiiveina että adjektiiveina esiintyvät: hanebüchen ja fuchsteufelswild.

JoH
19-11-09, 13:19
"Ala nuolaise ennen kuin tipahtaa" (Sori puuttuvat aeaekkoset, istun Liverpoolissa kirjoittamassa tata). Nimenomaan tuo Ala nuolaise... oli Sanakirja.org (http://www.sanakirja.org/search.php?id=893980&l2=17):ssa "Milchmaedchenrechnungen" kaannoksena. Mista teinkin sinne ilmoituksen virheellisesta kaannoksesta.

Tai myös "Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben".

Satu Johanna
19-11-09, 17:08
Jäin miettimään tuota maitotyttö-sanaa. Suomessahan on käytetty piika -nimeä, maitotytöistä ei ole puhuttu kuin suunnilleen Toivo Särkän elokuvassa. Ja Wikipediakin käyttää Hiljasta karjapiika -nimitystä.

Ehkä Suomessa ei tunneta tuollaista Milchmädchenrechnungia, kun kenelläkään ei ole ollut suuret luulot itsestään ja kunnon luterilaisen kulttuurin parissa laskelmatkin on tehty niin alakanttiin kuin mahdollista... ;-)

marschum
19-11-09, 18:09
Tuosta "Milchmädchenrechnung" in alkuperästa on erilaisia versioita:
Yksi perustuu kertomukseen maitotytöstä joka matkalla maitoa myymään suunnitteli, mitä kaikkea hän saa ostettua maidosta saamillaan rahoilla, hän kuitenkin kaatuu ja maito menee maahan joten se siitä...turhaan suunnitteli.

Toinen versio kertoo siitä kuinka piiat aikoinaan maidon ollessa vähissä lisäsivät maitokannuun vettä ja myivät sen täydellä hinnalla - siis ostaja ei saa ehtaa vastinetta rahallaan.

Nämä sanonnat ovat tosiaankin mielenkiintoisia, niin suomeksi kuin saksaksikin.

JariK
19-11-09, 18:16
Tuosta "Milchmädchenrechnung" in alkuperästa on erilaisia versioita:
Yksi perustuu kertomukseen maitotytöstä joka matkalla maitoa myymään suunnitteli, mitä kaikkea hän saa ostettua maidosta saamillaan rahoilla, hän kuitenkin kaatuu ja maito menee maahan joten se siitä...turhaan suunnitteli.

Toinen versio kertoo siitä kuinka piiat aikoinaan maidon ollessa vähissä lisäsivät maitokannuun vettä ja myivät sen täydellä hinnalla - siis ostaja ei saa ehtaa vastinetta rahallaan.

Nämä sanonnat ovat tosiaankin mielenkiintoisia, niin suomeksi kuin saksaksikin.
Kiitos Marschum, tama oli mielenkiintoista! Tuo eka versio tarkoittaa nimittain sita, etta se sanakirja.org:in kaannos Ala nuolaise... olisi sinansa oikea sanonnan alkuperaisen merkityksen kaannos. Mutta nykyaan sita kaytetaan tietaakseni vain tuota toista versiota vastaavassa merkityksessa.

DerFinne
19-11-09, 22:14
On näemmä olemassa Suomi-saksa idiomisanakiija. Tuolta voisi löytyä vastaus.

http://www.booky.fi/book.php?book_id=9789510253960

bauhaus
19-11-09, 22:46
Noista munimattomista munista mulle tuli mieleen verbi "rum eierrn". Tätä mun kollegat käyttää, jos pomo ei heidän mielestään osaa päättää tarpeeksi nopeasti: er eiert rum. Siis ilmeisesti kananmuna pyörii paikallaan eikä kallistu mihinkään? Mikähän tämä olisi Suomeksi?
Pari vuotta sitten muistaakseni vuoden sanaksi valittiin Habseligkeiten. Sana oli raadin mielestä sympaattinen. Kyseessä on omaisuus, mutta ilmeisesti niin pienimuotoinen, että se vielä on hyväksi ihmisen sielulle? Onkohan tällaista omaisuutta myös Suomeksi? Kimpsut ja kampsut kuulostavat selvästi maallisemmillta.

mr__night
20-11-09, 03:30
Pari vuotta sitten muistaakseni vuoden sanaksi valittiin Habseligkeiten.
Mulla nettisanakirja antaa käännöksen hynttyyt(/hyntteet) sanalle Habseligkeit. Laitoin tuon toisen sulkuihin sen takia, että itse oon kuullu käytettävän vain tuota ekaa.

Tomppa
20-11-09, 09:12
Hynttyyt tosiaankin taitaa olla lähin mahdollinen suomenkielinen vastine tälle sanalle, jolle todellista vastinetta ei useimmista kielistä löytyne lainkaan.

"Habseligkeiten" valittiin kansainvälisessä kilpailussa saksan kielen kaunneimmaksi sanaksi vuonna 2004. Osallistuja oli yli 20.000 ja nämä 111 eri maasta.

Kakkoseksi tuli "Geborgenheit" ja kolmoseksi "lieben".

Tässä erään kilpailijan kuvaus käsitteestä "Habseligkeiten":

"Das Wort bezeichnet nicht den Besitz, nicht das Vermögen eines Menschen, wohl aber seine Besitztümer, und es tut dies mit einem freundlich-mitleidigen Unterton, der uns den Eigentümer dieser Dinge sympathisch und liebenswert erscheinen lässt. Typischer Vertreter dieser Klasse von Eigentümern ist etwa ein sechsjähriges Kind, das den Inhalt seiner Hosentaschen ausbreitet, um sich am Reichtum, an der Vielfalt der geliebten Sammlung zu erfreuen. Oder das Wort bezeichnet - die mehr vom Mitleid geprägte Variante - den spärlichen Besitz dessen, der sein Zuhause verliert und sein karges Hab und Gut für alle sichtbar transportieren muss, zu welchem Unterschlupf auch immer."

bauhaus
20-11-09, 14:30
Ai niin, se olikin se kaunein sana. Tätähän voisi vertailla suomen kauneimpaan sanaan aalto. Saksan puhujat kaipaavat aikaan, jolloin ihminen omisti vielä niin vähän, että materialismi tuotti iloa ja suomen puhujat kaipaavat kokonaan pois materialismista luonnon perusilmiöiden äärelle?

KMB
20-11-09, 23:11
Entäs:
"Babyspeck" tai "kein Problem" suomeksi?

abe
21-11-09, 11:17
"kein problem" on suomeksi "nou hätä".

abe

Heinze
21-11-09, 15:15
"kein problem" on suomeksi "nou hätä".

abe
Ei minun mielestäni. "Kein Problem" on normaalia kohteliasta yleiskieltä. Se tarkoitaa lähinnä "pikkujuttu", teen tämän pikku palveluksen ihan mielelläni, oikeastaan se kuuluu jopa hommiini.

Tai "ei se mitään":

Ich habe das Formular leider zu Hause vegessen.
Kein Problem, Sie können es hier nochmal ausfüllen.

Voi ei, mä unohdin sen läpyskän kotiin.
Ei se mitään, voit täyttää sen täällä uudestaan.

Vai tarkoittako "kein Problem" se eri seuduilla eri asiaa? Vai enkö ymmärrä "nou hätä" sanonnan sisältöä oikein.

abe
21-11-09, 16:02
tomppa, älä yritä liikoja :)

"nou hätä" mun maailmassa tarkoittaa että "okei, no problem, lets get this done". sekä lisäksi se tarkoittaa "okei, ei tää nyt oikeesti ole ongelma".

plus lisäksi se tarkoittaa varmaan jotain muitaki.

ja samaan aikaan kun tämän kirjoitin, niin kolmannen naisen laulaman mukaan tytöt on kaunistuneet sillä aikaa.

abe

Soritu
23-11-09, 22:26
"Das letzte Hemd hat keine Taschen".

Suomeksi käytetään usein "Käärinliinoissa ei ole taskuja", mutta kyllä suorankin käännöksen tajuaa (etenkin kun nykyään ei taideta käärinliinoja käyttää?).

Soritu
23-11-09, 22:29
"kein Problem"

"Eipä kestä (kiittää)" voisi olla yksi käännös, yhteydessä:
-Vielen Danke!
-Kein Problem.

Jani
14-01-10, 14:33
Suomeksi käytetään usein "Käärinliinoissa ei ole taskuja", mutta kyllä suorankin käännöksen tajuaa (etenkin kun nykyään ei taideta käärinliinoja käyttää?).
Saksaksi sama kuuluu: "Das letzte Hemd hat keine Taschen." Sillä tarkoitetaan aivan samaa kuin suomenkielisessä sanonnassa, eli että kuollessaan kukaan ei voi ottaa mitään mukaansa.

EDIT: Olinpa hölmö, kun en huomannut, että asiasta oli maininta jo aiemmin. Olkoon nyt tämä tässä kuitenkin.

Jani
14-01-10, 14:41
"Eipä kestä (kiittää)" voisi olla yksi käännös, yhteydessä:
-Vielen Danke!
-Kein Problem.
Tuota vastausta todellakin käytetään. Se voi tuntua aluksi erikoiselta, mutta sen selittää käsitteen "kein Problem" muuttuminen yleisluontoiseksi ja irralliseksi mistään varsinaisesta ongelmasta. Vastaaja siis haluaa lähinnä sanoa, että hänen panoksensa asiaan oli hänelle itselleen "kein Problem".

Muuten, se on "Vielen Dank!" tai pelkkä "Danke!".

marschum
14-01-10, 17:41
Hampurissa "eipä kestä" on: "da nicht für"

Tomppa
17-01-10, 19:55
"da nicht für" - tuota tuli joskus ihmeteltyä kunnes joku selitti tuon kielikummajaisen.

marschum
18-01-10, 14:05
- minähän se silloinkin sitä selittelin. Tuo sanonta on kyllä meilläpäin ihan jokapäiväinen - hienommin sanottuna tietenkin: dafür nicht.

anukorpi
18-01-10, 14:14
Täälläpäin eipä kestä kiittää = "Kein Thema". Vähä niinkun kein Problem (ei tuottanut ongelmia se auttaminen).

saha
19-01-10, 12:28
Täälläpäin eipä kestä kiittää = "Kein Thema". Vähä niinkun kein Problem (ei tuottanut ongelmia se auttaminen).

Sama fraasia olen kuullut monen natiivin käyttävän myös täällä Baijerissa. On tarttunut myös omaan sanavarastoon.

minzku
08-04-10, 16:25
Längst on mun mielestä yks mitä ei oikeen voi kääntää, ainakaan yhellä sanalla. Se ois suomeksi jotain ajat sitten/kauan sitten, mutta saksaksi paljon kätevämpi

Das ist schon längst vorbei
Se oli ohi jo ajat sitten

mippe
08-04-10, 21:44
Mun suosikkini on "halt".

Er hat halt nicht mehr angerufen.
Es ist halt so wie es ist.
Das müssen wir halt einfach akzeptieren.

Suomeksi?

anukorpi
08-04-10, 22:01
"Halt" ist ein Füllwort, um die Aussage zu bekräftigen. Eli lauseen sisälle puikautetaan tuo, jos se on ihan varma eikä asiaa pysty enää muuttamaan.
"Er ist halt baden gegangen". Se nyt vaan meni uimaan.
Jos käyttää suomessa paljon "niinku" sanaa niin siksi sen "halt":n vois mun mielestä puhetyylissä kääntää.
Tajuskohan tästä mitään. Aivot käy säästöliekillä näköjään tänään.

mippe
08-04-10, 22:34
"Halt" ist ein Füllwort, um die Aussage zu bekräftigen. Eli lauseen sisälle puikautetaan tuo, jos se on ihan varma eikä asiaa pysty enää muuttamaan.
"Er ist halt baden gegangen". Se nyt vaan meni uimaan.
Jos käyttää suomessa paljon "niinku" sanaa niin siksi sen "halt":n vois mun mielestä puhetyylissä kääntää.
Tajuskohan tästä mitään. Aivot käy säästöliekillä näköjään tänään.

Niih - kyllä mä tiedän mikä sen sanan tarkoitus on, saksassa kohta 20v, kiitos kovasti avusta Anu. Kyse oli käsittääkseni sanoista tai asioista joita on vaikea ts mahdoton kääntää suoraan suomeksi?
Kick me if Im wrong.

Tomppa
08-04-10, 22:36
Sanoisin että "nyt vaan" vastaa aika hyvin sanaa "halt".

"Se nyt vaan on niin." - Es ist halt so.
"Hän nyt vaan päätti niin." - Das hat er halt so beschlossen.

Sanaa "eben" tai "nun mal" käytetään usein samaa tarkoittavina täytesanoina kuin "halt".

So ist es eben. - So ist es halt. - So ist es nun mal.

"Nun mal" onkin jo aika identtinen "nyt vaan"-ilmaisun kanssa.

mippe
08-04-10, 22:37
Tää oli hyvä posting, kiitos Tomppa! Todellakin tuo "nyt vaan" on melko tarkasti saman sävyinen kuin mitä "halt". :)

anukorpi
08-04-10, 23:06
Huomasin justiin, että mähän kirjoitin saman kuin Tomppa. "No se nyt vaan meni uimaan". Nyt vaan siis eikä mikään "niinku". :confused5:

bhajee
08-04-10, 23:17
Sanoisin että "nyt vaan" vastaa aika hyvin sanaa "halt".
Veit jalat suustani... meinasin ehdottaa juuri samaa.

Isaskar Keturi
08-04-10, 23:58
jota saksmannin harrastaa, on...

Nun, pass auf...

Vittuiluahan tuo on, mutta hyvin puettuna.

-IK

*Jessi*
26-05-10, 19:14
mä mietin mitä "sowieso" tai "eh" vois olla suomeks, mut en keksinyt mitään

Tomppa
26-05-10, 19:38
"Muutenkin"?

- Sehän on muutenkin selvää.

Ehkäpä myös "joka tapauksessa"?

JariK
27-05-10, 01:13
mä mietin mitä "sowieso" tai "eh" vois olla suomeks, mut en keksinyt mitään
"Kuitenkin" sopisi myös aika usein: "Es wird sowieso/eh zu kalt sein" = "Siellä on kuitenkin liian kylmää".
"Tietennii" olisi tietennii myös aika passeli käännös.

mr__night
28-05-10, 02:01
Tuolle 'sowieso'lle sanakirjaantaa seuraavia vastineita/käännöksiä (mitkä tulikin jo esille)
kuitenkin (sittenkin, kaikesta huolimatta), ei kuitenkaan, joka tapauksessa

'eh'iin käytän Suomessa sanaa 'niin', mutta tietyllä äänenpainolla(madaltuva, lähellä nielaisua :)). Muutoin (normaalilla tavalla sanottuna) se menee enemmänkin 'genau'-osastoon.