View Full Version : Idiomit hukassa?


Tomppa
19-01-10, 13:38
Tulipa mieleen että usein "migraatiotaustaiset" (joihin mekin siis kuulutaan) sotkevat huvittavalla tavalla saksankielisiä idiomeja. Ja kun on sitten väärään ilmaisuun tottunut, ei tuota pahaa tapaa saa vuosienkaan mittaan kitkettyä pois.

Oletko kuullut hassun idiomin tai jopa onnistunut itse luomaan sellaisen?

Meillä oli aikanaan puolalainen edustaja jonka "nerokkaimmat" sanasotkut jäivät firman sisäisessä kielenkäytössä elämään.

"Das bringen wir durch die Bühne." (Das bringen wir über die Bühne.)

"Keine Rede!" (Merkitys: Keine Frage! Kaveri sotki tämän sanonnan ja "Keine Rede wert.")

JoH
19-01-10, 13:56
Tankkiasema (= bensa-asema)

Eilen yönä (= viime yönä)

Molemmista tulee senioriosastolta säännöllisesti ojennusta... :blackeye:

abe
19-01-10, 15:08
No mä olen käyttänyt "Stauig" adjektiivina autobaanasta aika paljon heti saksaan muutettuna - se on tuntunut siirtyneen hyväksyttäväksi.

Lisäksi olen aina sotkenut sanoa "Unterling", kun oikea muoto on "Untertan".

Niijjoojaa, "Ich wundere nur.." kun ajattelee englannista "I wonder..".

Lisäksi liian usein käytän sanaa Blamieren ("er will uns wieder blamieren"), vaikka tuo tv totalista tuttu sana ei olekaan mikään oikea sana.

abe

anukorpi
19-01-10, 15:31
Lisäksi liian usein käytän sanaa Blamieren ("er will uns wieder blamieren"), vaikka tuo tv totalista tuttu sana ei olekaan mikään oikea sana.
abe
Miten niin ei ole oikea sana? Mitä "saattaa itsensä naurunalaiseksi" sitten muuten on saksaksi?

Der Schwenker
19-01-10, 15:45
Mitä "saattaa itsensä naurunalaiseksi" sitten muuten on saksaksi?

No tietenkin "Ich mach mich zum Affen" :laughing7:

Juha_H
19-01-10, 16:21
Meillä töissä väännetään iloisesti englantia saksalaiseen muottiin...

esim. "Es ist gefucked" = soon rempallaan, Kaputt
Tai sitten "Wer ist der Master of Disaster" = kuka on projektin pomo?

Tomppa
19-01-10, 16:21
Wikipedian mukaan verbiä "blamieren" käytetään saksankielessä jo 1600-luvulta saakka. Eli kai se sitten on ihan oikea sana jo.

"Sich lächerlich machen" voidaan tietysti myös sanoa mutta onhan tuo "blamieren" selkeästi lyhyempi ilmaisu.

Tiedän muuten yhden firman jossa tuotekehittelyosasto on riittävän huumorintajuinen ripustaakseen oven ylle kyltin: "Atelier de blamage". :blackeye:

bhajee
19-01-10, 17:14
Luen aika paljon englanninkielistä kirjallisuutta.

Varsinkin jenkkiläisissä käytetään esim. sanontoja "how goes it", "gave up its ghost" jne... no kirjakieltä nämä ei ole, vaan jonkinasteista slangia.

anukorpi
20-01-10, 00:23
Tämä on musta NIIN hyvä - aihetta hipaiseva vitsi, jonka luin jo vuosia sitten:

Two strangers meet in London. They start on a conversation but they have to use their dictionary quite often.

- Hello Sir, how goes it you?
- Oh, thank you for the afterquestion.
- Are you already long here?
- No, first a pair days. I'm not out London.
- Thunderweather, that overrushes me. You see not so out.
- That can yes beforcome. But now what other. My hair stood to mountain as I the traffic saw. So much cars give it here.
- You are heavy on the woodway if you believe that in London horsedroveworks go.
- Will we now beer drink go? My throat is outdried. But look, there is a guesthouse, let us man there go!
- That is a good think: Equal goes it loose. I will only my shoeband close.
- Here we are. Make me please the door open.
- But there is a beforhangingcastle, the economy is to. How sorry! Then I will go back to the hotel, it is already retard. On againsee!
- Oh, yes I will too go. Auf Wiedersehen!
- Nanu, sind Sie Deutscher?
- Ja, Sie auch? Das wundert mich aber. Ihr Englisch ist so hervorragend, dass ich es gar nicht gemerkt hätte.

bhajee
20-01-10, 10:44
Süddeutsche Zeitung julkaisi vuosia sitten legendaarisia "Filserbriefe"... niitä ei taida olla verkossa missään, mutta julkaistu kirjana.

Löysin yhden lukijan vastineen noihin kirjeisiin: http://www.iivs.de/schwinde/buerger/pbelling/filser.htm :smt098