View Full Version : Käännösapua?
Hei!
Olen yrittänyt etsiä tätä mietelausetta/runoa saksaksi:
" Onni on rakkaudessa,
missä sielut sulautuvat toisiinsa
ja sydämet ymmärtävät toistensa kieltä."
-Kahlil Gibran-
Jos ei oikeaa versiota löydy, osaisiko joku auttaa kääntämään tämän? Oma saksankielentaitoni ei ihan tähän riitä.
Kiitos paljon!
Löytyisikö näitten (http://www.zitate-aphorismen.de/zitate/autor/Khalil_Gibran/65) joukosta oikea sitaatti?
Nyt ei löydy tähän hätään sitaateista mitäään vastaavaa. Näyttää paljon kertoneen tämä Khalil. Googlesta etsin kaikkea näitä: Khalil Gibran glück in liebe seelen zusammen herze verstehen (mitä nuo suomalaisen version sanat nyt voisikaan saksaksi olla). JariK:n mainitsemalta sivulta kyllä Khalik löytyi mutta ei edes CTRl-F: tä käyttämällä noilta sivuilta löytynyt esim. Seele, tai Liebe hakusanoilla oikeaa värssyä... :???:
Etsi Kahlil Gibran Ajan Virta "teoksen" saksalainen nimi käsiisi ja katso löytyykö sen tekstejä netistä.
Voi olla, että se onkin vain kokoelma joka tehtiin suoraan suomeksi....
Ei ihan heti löytynyt. Ihmettelen jos vastaavaa ei löydy saksaksi mutta voi olla, että se on aika kaukana "sanasta sanaan" käännöksestä.
Muuten se olisikin jo löytynyt yllä olevilla Google hauilla.
Hei!
Olen yrittänyt etsiä tätä mietelausetta/runoa saksaksi:
" Onni on rakkaudessa,
missä sielut sulautuvat toisiinsa
ja sydämet ymmärtävät toistensa kieltä."
-Kahlil Gibran-
Jos ei oikeaa versiota löydy, osaisiko joku auttaa kääntämään tämän? Oma saksankielentaitoni ei ihan tähän riitä.
Kiitos paljon!
Vapaasti käännettynä voisi sanoa näin:
Eine glückliche Liebe ist,
wenn die Seelen ineinander schmelzen
und die Herzen eine gemeinsame Sprache sprechen.
Kiitos todella paljon avusta, itsekin olen yrittäny googlettaa tuloksetta. Kiitos tuosta käännöksestä marschum!
Mikähän olisi PYTTIPANNU saksaksi? Sanakirja ei tuntenut.
Googletus antoi vastaukseksi vain jotain jauhelihaan viittaavaa.
Tuskin sillä varsinaisesti mitään saksankielistä nimeä on, mutta muistuttaa kyllä kovasti Tiroler Gröstliä...
http://de.wikipedia.org/wiki/Tiroler_Gr%C3%B6stl
Pyttipanna (http://de.wikipedia.org/wiki/Pyttipanna)
Mutta olen kyllä samaa mieltä että Tiroler Gröstl on aika lähellä sama.
Villiruusu 03-02-11, 22:26 Minusta täkäläinen Bauernfrühstück on aika lähellä pyttipannua. :) http://de.wikipedia.org/wiki/Bauernfr%C3%BChst%C3%BCck
Bauernfrühstück on todella aika lähellä. Paloitellaan eri tavoin mutta raaka-aineet ovat aika lailla samat.
Muutenhan pyttipannu on ruotsalainen erikoisuus jolle ei muissa kielissä omaa sanaa ole. Vähän niin kuin mämmi, sahti, Bratwurst tai Weißwurst.
Mikähän olisi PYTTIPANNU saksaksi?
Suosisin myös Bauernfrühstückiä tai ihan vaan Bratkartoffeln (kirjaimellisesti paistinperunat mutta sisältää usein ravintolassa tilattuna vähintään sipulia ja jonkinlaista lihaa, usein herkkusieniä paprikaa yms lisuketta. pyttishän on myös vaihtelevanlaatuisia paistinperunoita joissa oikeastaan ne perunat on vain pakollinen ainesosa)
Jos ilmottas pyttipannun olevan Skandinavische Bratkaroffeln ja jos joku kysyy, että mitäs se sellainen on niin selittää sitten eron pyttipannun ja saksalaisten paistinperunien välillä?
Jos ilmottas pyttipannun olevan Skandinavische Bratkaroffeln
+1
Tai jopa Skandinavisches Bauernfrühstück?
Kiitos kaikille vastauksista! Kallistuin Bauernfrühstückin puolelle.
Perjantaina tuli tulkattua viehättävälle vierailevalle kollegalle mm. ruokalistaa. Kun lounasaika koitti ja hän näki pyttipannun, niin kysyin miten hän nimeäisi kyseisen ruokalajin.
Vastaus oli; "En minä tiedä. Makkaraperunoiksi?"
Nyt voin sitten nauttia kolmen viikon kielikylvystä työn lomassa :smt045
Perinteinen Bauernfrühstück on kyllä aivan eri näköistä. Olin ravintolassa töissä siihen aikaan kun Bauernfrühstück ja Russische Eier olivat vielä ruokalistoilla hyvin kysyttyjä ruokalajeja.
Siinä tulee ensin pannun pohjan peittävä kerros perunasiivuja, EI sipulia. Sitten vatkataan vaikka 4 munaa, ropsaus maitoa joukkoon, suolaa ja pippuria ja munamaito kaadetaan perunasiivujen päälle. Kypsennetään hitaasti ja kun munamaito on kiinteätä, koko mössö kipataan tarjoiluvadille kaksinkerroin niin, että sinne väliin laitetaan sillävälin toisella pannulla ruskistettuja nakinpaloja tai silavakuutioita. Koristellaan tomaatin lohkoilla ja maustekurkun siivuilla.
Helou!
Sain pienen käännöstehtävän työnantajalta ja heti tuli seinä vastaan! Pitäisi kääntää termi "Mieder" ja "Miederware".. ymmärtääkseni kyse on alusvaatteista, mutta onko kotimaan kielessä olemassa vastaavanlaista sanaa?
Kiitos avusta!
-Markku
Mieder on ihan perinteinen korsetti. Tosin joistakin malleista puhutaan suomeksi liiveinä. Käytä kuvahakua ja käy jonkun suomalaisen liikkeen sivuilla
Kiitos! Tuo tulikin jo tehtyä ja pääsin samaan tulokseen. Tähän ei varmaankaan sitten ole erikoissanastoa suomeksi.
Miten olisi liivituotteet (= Miederware)?
Apuva! Lupasin onneton auttaa erästä saksatarta hänen suomen opinnoissaan, mutta nyt jouduin itse vaiheeseen kun en ymmärrä edes kysymystä:banghead:
""Anteeksi, voitko sanoa, missä asema on?" Das Problem ist nur, wenn man mir beschreibt, wie ich zum Bahnhof komme, werde ich den Weg nie finden, ..."
Jotenkin olen surkealla saksallani tähän asti pärjännyt, mutta nyt ei valkene kaukainen ranta. Mitä hän nyt oikeastaan ihmettelee?
No sitäpä tietysti että onpa hienoa kun osaa kysyä tietä asemalle jos ei ymmärrä vastausta.
Sakemanni: "Andeksi, voidko sanoua, missasemaon?"
Alkuasukas: "Tiijä häntä. Tuostapa kun hilippaset jonniinmatkaa Siwwan suuntahan ja sitten poikkijat oikejalle niin jopa rupiaa reitti selekennee."
Sakemanni: "?"
:tongue5:
Hohoo! No nyt kun osaan sijoittaa tuon osaksi hänen vuolasta avautumistaan niin johan valkenee! Kiitos:hello2:
Miten sanotaan "kivijalkakauppa"? Kysyin saksalaisella foorumilla, mistähän saisi ostettua tuotteen x. Sain vastaukseksi vain nettikauppoja. Miten ihmeessä saisin kysyttyä, eikö tosiaan ole mitään paikallisia liikkeitä, joista voisi kokeilla?
kivijalkakauppa,
"Tante Emma Laden" on aika lähellä.
Emma-tädin kauppa? Olisi kyllä hetki mennyt tuota keksiessä. :D Kiitos!
Tante-Emma-Laden on oikeastaan aivan pieni elitarvikekauppa / sekatavarakauppa.
Internetin vastakohtana käyttäisin vissiin "in einem richtigen Laden, nicht im Internet" tai "in einem Fachgeschäft, nicht im Internet"
Entäs Bin Laden? Ai niin, sillä ei enää ole kauppaa... :smt041
Huomenta :flower:
- ja apua!!! :)
Mikä on tämä suomeksi "Dein Spiegelbild ist anderen egal."
Mun ideani on " Sinun pelikuvasi on muille merkityksetön." Onko se oikea (ja hyvä)? Tiedättekö parempi käännös?
Kiitos:blob8:
(Ich hoffe, man versteht, was ich sagen will... :scratch: )
Isaskar Keturi 22-12-11, 12:41 Mikä on tämä suomeksi "Dein Spiegelbild ist anderen egal."
Mun ideani on " Sinun pelikuvasi on muille merkityksetön." Onko se oikea (ja hyvä)? Tiedättekö parempi käännös?
En tietää parempi käännös. :stoned:
-IK
Huomenta :flower:
- ja apua!!! :)
Mikä on tämä suomeksi "Dein Spiegelbild ist anderen egal."
Mun ideani on " Sinun pelikuvasi on muille merkityksetön." Onko se oikea (ja hyvä)? Tiedättekö parempi käännös?
Kiitos:blob8:
(Ich hoffe, man versteht, was ich sagen will... :scratch: )
Voit sanoa myös:
"Pelikuvasi ei ole merkitse muille mitään."
tai
"Pelikuvallasi ei ole muille mitään merkitystä"
Öh, Kuulostaa vähän hassulta.
"Pelikuvasi ei ole merkitse muille mitään."
Saanen korjata puolestasi marschum. Tarkoitit varmaankin:
"Peilikuvasi ei merkitse muille mitään."
tai
"Peilikuvallasi ei ole muille mitään merkitystä."
Öh, Kuulostaa vähän hassulta.
Saanen korjata puolestasi marschum. Tarkoitit varmaankin:
"Peilikuvasi ei merkitse muille mitään."
tai
"Peilikuvallasi ei ole muille mitään merkitystä."
Tottakai , ajatus-kirjoitusvirhepaholainen iski:evil2:
|